Show: 25 50 75 100 Results

Search results: 25 out of 200

الاعتلالات اللفظية الفونولوجية في لغة اطفال التوحد في العراق : دراسة توليدية == Phonological Disorders In The Speech OF Iraqi Children With Autism : A Generative Case Study

Author name: سارة فالح حسن الدبوني
Supervisor name: محمد احمد عبد الستار السامر
General topic: Foreign Languages
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: As the title of the thesis indicates, this study intends to investigate the phonological disorders elicited in the speech samples of eight Iraqi children diagnosed with autistic disorders.The purpose of the work is to tackle the field of autism in Iraq by virtue of the shortage of studies in this area, especially in the speech disorders of Iraqi autistic children. The work also aims to contribute to the field of autism within the field of phonology in Iraqi Arabic autistic samples for the first time. The third aim to achieve in this thesis is to capture the most common phonological processes that are noted in the speech samples of the participants using two models. The first model is Clark, Yallop and Fletchers (2007) generative phonological rules, in which an attempt is made to apply the phonological rules to the speech of the autistic. Optimality - theoretical model is also approached to form specific constraint restrictions to allow certain unified representations.Phonemic substitution, elision and assimilation are the most prevalent phonological processes that are observed in the speech of the participants, and they are discussed with their results and conclusions according to both models in the study.The present thesis is comprised of five chapters. The First Chapter displays the preliminaries of the study with the methodology of the experimental design and information about the eight participants as well as how the data is collected and recordings are conducted for them . Chapter Two, then, introduces the literature review of Autism and Autism Spectrum Disorders (ASD) with their symptoms, causes, diagnosis and the most relative cognitive theories. Phonology of Iraqi Arabic (IA) and the most common developmental phonological processes are also matters of concern.All recordings are transcribed using phonemic transcription and disorders are categorized according to the most common ones that are elicited in the speech samples. The work, then, describes and analyzes the three elicited phonological processes using both generative phonological rules and optimality theoretical model in Chapter three and Four. Finally, the general conclusions of the overall work with some recommendations and suggestions for certain needed studies to confirm these findings are presented in Chapter five.ivThe most prominent outcomes of this study are the following : 1 - The linguistic performance of the autistic subjects is phonologically impaired.2 - The most dominant developmental phonological processes elicited in the speech of the subjects are phonemic substitution(60.226%), elision (21.392%) and assimilation (18.380%).3 - Processes that are related to phonemic substitution and elision cover both vocalic and consonantal segments.4 - All consonants are confronted to assimilation, and they are all exhibited either to regressive or progressive assimilation.5 - The data that is collected for this study fits both the generative models that are implemented, i.e. the generative phonological rules and the OT candidate screening model.6 - Concerning the analysis of phonemic substitution and elision via OT model, it is found that a competition occurs between certain faithfulness constraints with regard to both vowels and consonants. Specific faithfulness constraints are also elicited within the OT analysis for assimilation.

ترجمة عامل الافتراض في الدعابة من الانكليزية الى العربية في رواية مارك توين مغامرات توم سوير من منظور تداولي == Translating Presupposition in Humour from English into Arabic with a Special Reference to Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer : A Pragmatic Study

Author name: نورا عزيز تركي
Supervisor name: فاطمة حسين عزيز
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: The translation of humour is not an easy task to handle. It requires the translator to choose from many standards in order to successfully translate the humour from one language into another. In general, humour is of two kinds : referential (universal humour) and verbal (culture/language - bound humour).Referential humour is that humour which can be understood by all humans, no matter what culture they belong to. Verbal humour (cultural and language - bound humour), constitutes a difficult mission for translators. For instance, translating a non - humourous cultural expression usually relies upon an explanation of it within the text itself or through footnotes. This solution often does not work with the translation of humour because humour relies on the element of surprise, subtle nuance, and/or the use of language - bound puns in order to deliver laughter - inducing effect. In short, over - explanation ultimately kills the joke.Is it possible to translate humour? What difficulties does a translator encounter? This study explores the possibility of translating humour while taking into account the pragmatic factor and its effect upon the successful transference of it. The Arabic translation of Mark Twain's English novel The Adventures of Tom Sawyer has been analyzed herein. In practicum, the English and Arabic versions of The Adventures of Tom Sawyer are juxtaposed and analyzed according to the model of Reiss (2000). Havingaccomplished the analysis of data, many kinds of humour have been identified; including the most difficult ones. The present study comprises five chapters. Chapter One is devoted to the preliminaries of the study, i.e. the problem, the aim, the scope, the hypothesis, and the procedures followed in this study. Chapter Two provides the readers with the theoretical background of humour and humour's relation to translation. Chapter Three examines the relation between humour and pragmatics. Chapter Four is devoted to the data of the study which examines Mark Twain's novel The Adventures of Tom Sawyer and its Arabic translation مغامرات توم سوير . Chapter Five is theconcluding remarks that the researcher has arrived at.

دراسة ترجمة النصوص الصحفية السياسية الانكليزية الى العربية وفق ايدولوجية الهابيتوس المتاصلة المدفوعة في صنع القرار == A Study of Interpreting English Journalistic Political Texts into Arabic in Terms of Pierre Bourdieu’s Habitus - Motivated/ Oriented Decision Ideology

Author name: نور حميد مزيعل
Supervisor name: زينب سامي حول
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Literature
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: تتمتع القنوات التلفزيونية الاخبارية بتقاليد صارمة وتتطلب من العاملين لديها العمل وفقا لهذه التقاليد. يواجه المترجمون الفوريون في القنوات الاخبارية ضغطا مضاعفا, فمن جانب, هم مطالبون باتباع قواعد القناة للحفاظ على وظائفهم ومن جانب اخر يسعون الى احترام مبدا الحيادية الاساسي في حقل الترجمة. وما يزيد الموقف صعوبة ان الترجمة\الترجمة الفورية نشاط معقد ولا تقتصر على جانب واحد من جوانب السلوك الاجتماعي. فالترجمة تتم بعمليات معقدة ومختلفة سواء كانت عقلية او اجتماعية. يصر العديد من الباحثين على ان الحيادية متطلب اساسي في الترجمة لكنها مع هذا صعبة التحقيق. ولغرض ايضاح سبب هذه الصعوبة, تتبنى هذه الدراسة نظرية عالم الاجتماع الفرنسي بيير بورديو. يشرح بورديو السلوك الانساني من خلال استحضار ثلاثة مفاهيم : الحقل وراس المال والهابيتوس. تعمل هذه المفاهيم الثلاثة كاسس لتفسير النشاط الانساني. وسيتم تطبق النظرية المذكورة على نماذج للترجمة الفورية اخذت من قنوات تلفزيونية مختلفة لدراسة السلوك الاجتماعي لهؤلاء المترجمين الفوريين في تلك القنوات. ستعامل القنوات التلفزيونية معاملة الحقول الاجتماعية اذ يمارس المترجمون الفوريون نشاطهم, كما ستستخدم لتفحص الاعراف التي تتحكم بهذا الحقل وما هو تاثيرها على المترجمين الفوريين. وتركز هذه الدراسة بشكل اساسي على تاثير هذه العوامل على هابيتوس المترجمين الفوريين وكيف يتفاعل المترجمون للعمل وفقا لما هو مفروض عليهم. تتالف هذه الدراسة من خمسة فصول : الفصل الاول مكرس لمقدمات الدراسة التي تتضمن مشكلة الدراسة والهدف منها والمجال الذي تركز عليه والفرضية التي تتبناها والاجراءات المتبعة فيها. ويركز الفصل الثاني على دراسة الجانب النظري حيث يتم النظر في ما كتب عن تطبيق نظرية بيير بورديو في دراسات الترجمة. كما يشرح مفهوم الهابيتوس المدفوع والهابيتوس المتاصل ويطلع على الدراسات التي تناولته. اما الفصل الثالث فهو دراسة الخطاب السياسي في القنوات التلفزيونية والمعايير المطبقة لانتاج هذا الخطاب. كما يلقي هذا الفصل الضوء على اهمية الترجمة الفورية للخطاب السياسي ودور المترجم الفوري في هذه العملية. الفصل الرابع يتضمن البيانات المستخدمة في الدراسة وهي فيديوهات لمؤتمرات ونقاشات وجلسات وخطب سياسية مترجمة فوريا ماخوذة من قنوات تلفزيونية مختلفة. وقد تم تحليل المواد في الفديوهات المذكورة اعتمادا على نظرية النشاط الاجتماعي لبورديو لتسليط الضوء على مواقف المترجمين الفوريين المختلفة من المادة الواحدة. الفصل الخامس فيشمل النتائج التي توصلت لها الباحثة وعدد من الاقتراحات للمترجمين الفوريين خصوصا اولئك العاملين على النصوص الصحفية السياسية. | News channels have strong and fixed standards. They expect their employees to follow these standards and work accordingly. Interpreters in these channels face a multiple pressure. On the one hand, they are required to follow these rules to keep their jobs, and on the other hand, they seek to respect neutrality as it is a basic ethic in the field. What makes it harder is that translation/interpretation as a process is a complex activity. It is not limited to a single aspect of human behavior. Rather, it entails different and complicated processes whether they are mental or social. Although many scholars argue that neutrality is an essential requirement of translation; however, it is nearly impossible to obtain. In order to explain the reasons behind this difficulty, this study adopts the French sociologist Pierre Bourdieu’s theory in which he explains the human action by bringing the concepts field, capital, and habitus. These three concepts work as pillars to analyze humans' actions. The theory is applied to samples of interpreted extracts taken from different news channels to study the sociological behavior of the interpreters in these channels. The news channels will be treated as the field where interpreters practice their social activity. It will also be used to see which conventions control this field and what affects the exercises of the interpreters. The main focus of this study is on the influence of these factors on the interpreters' habitus and how they interact to work in accordance with what is imposed upon them. This study comprises five chapters. Chapter One is devoted to surveying the preliminaries of the study, i.e. the problem, the aim, the scope, the significance, the hypothesis and the procedure. Chapter Two provides the theoretical background of the study. In this chapter, the researcher surveys a literature review of how the Pierre Bourdieu's sociology was introduced into translation studies. It also introduces the notion of habitus - motivated/oriented decision making and the studies set by those who treated it. Chapter Three is devoted to exploring the political discourse in news channels and the criteria applied to produce such a discourse. It also sheds light on the significance of interpreting the political discourse and the interpreter's role in the process. Chapter Four introduces the data of the study which are videos of interpreted political conferences, discussion sessions, and speeches taken from different news channels. The materials of the videos are analyzed according to Pierre Bourdieu's theory of the social practice to highlight the different attitudes the interpreters hold towards the same material. Chapter Five is the concluding remarks that the researcher has arrived at and a number of suggestions for the interpreters - especially those who are concerned with journalistic texts - that can be put forward on the basis of these remarks

تقييم ثلاث ترجمات لرواية ناثانيال هوثورن الموسومة الحرف القرمزي الى اللغة العربية مقاربة تداولية == Evaluating Three Translations of Nathaniel Hawthorne’s Novel The Scarlet Letter into Arabic : A Pragmatic Approach

Author name: منتهى علي عبد
Supervisor name: هاشم كاطع لازم
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: Translation can be studied with relation to pragmatics since they are both concerned with meaning. On the one hand, pragmatics seeks to identify and disambiguate the implicit meanings in a certain discourse. On the other, the process of translation also requires explicating what is implicit in order to produce a correct and accurate translation. Moreover, pragmatics makes it easy to differentiate between meaning and use. The purpose of this study is to show the usefulness of pragmatics in translation studies and how translators can use the different aspects of pragmatics as tools which assist to analyze a certain discourse appropriately by comparing the ST and TTs and evaluating them. This study sheds light on speech acts, cooperative principle, implicature, politeness,presupposition and deixis only which are considered to be the main aspects of pragmatics which are almost used in our daily conversations whether written or spoken. Models adopted in this study are Mona baker's (1992, 2011) pragmatic equivalence for analyzing STs and TTs in order to compare them and find appropriate solutions for the translators and Newmark's five - part model of evaluation (1988) to evaluate the TTs. Nathaniel Hawthorne's novel The Scarlet Letter and three of its translations are adopted in order to be analyzed and compared to illustrate how translators deal with the various aspects of pragmatics during the process of translation. The main aims of this study are to detect how pragmatic analysis can be of use to address the pitfalls and weaknesses in the translations and why such pitfalls and weaknesses are caused and to evaluate the translation of the selected sample from a pragmatic perspective. The study concludes that some translators face problems in translating pragmatic aspects because of their lack of pragmatic knowledge. Some other translators make it easy to capture the meaning of these aspects by providing correct pragmatic equivalences in their translation. Thus, it is recommended for the translators to have enough knowledge about this field of study.

الثنائيات المتضادة في نص غاياتري جاكرافورتي سبيفاك "هل يستطيع المهمش ان يتكلم ترجمة، وتعريف / وتعقيب == POSTCOLONIAL BINARY OPPOSITIONS IN GAYATRI CHAKRAVORTY SPIVAK’S “CAN THE SUBALTERN SPEAK” : TRANSLATION, ANNOTATION/COMMENTARY

Author name: تمارا حسين العطية
Supervisor name: هناء البياتي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: "ما بعد الاستعمارية" مصطلح اطلق على مجموعة من دراسات وجدت في العديد من المجالات وتتناول اثر الاستعمار، وعلى راسها الاستعمار الاوروبي، في الثقافات والمجتمعات تحت الاستعمار. انها دراسات معقدة ومتنوعة من البحث اذ يقوم العلماء خلالها بدراسة فترات ما قبل الاستعمارية، والاستعمارية وما بعد الاستعمارية. وانها تدرس ما يسمى بـفترة الاستعمارية الجديدة، وهي فترة الاستعمارية في شكلها الجديد. كما انها ترتبط بمجموعة واسعة من التخصصات والمجالات بشكل مباشر او غير مباشر، كالفلسفة والتحليل النفسي وعلم الاجتماع والادب والثقافة والسياسة والترجمة. يعتبر مصطلح المهمش، الذي يظهر في مقالة سبيفاك " هل يستطيع المهمش ان يتكلم؟" هو الموضوع الاساسي لهذا البحث والذي يرتبط بمفهوم الترجمة والمستعمرات والمراة، فيصنف ضمن الثانوي ( الاضعف) الذي تسيطر عليها القوة المتفوقة. يقدم العمل في البداية فصلا عن اساسيات الاطروحة. ويقدم بعدها الخلفية النظرية التي يناقش خلالها نظريات ترجمة ذو علاقة وتعاريف الترجمة النعقيبية/ التعريفية. تقدم استراتيجية الثنائيات المتضادة بعد ذلك، والتي هي عبارة عن قائمة تعاريف مصطلح ما بعد الاستعمارية والمفاهيم التي لها علاقة بالمصطلح العام في ما بعد الاستعمارية. وهي كما يلي : ما بعد الاستعمارية Xما بعد الاستعمارية الجديدة، الامبريالية Xالامبريالية الجديدة، الراسمالية Xالاشتراكية، البنيوية (الدال والمدلول) X ما بعد البنيوية، التفكيكية (الكلام والكتابة)، الاستغراب Xالاستشراق، السلالة النقية X التهجين، البابويةX النسوية، الترجمة (اللغة المصدر X اللغة الهدف) . تناقش بعد ذلك الصعوبات التي واجهها المترجم خلال ترجمة مقال سبيفاك نتيجة لاختلاف نظم الفهم الفلسفي بين اللغتين العربية والانكليزية. حيث يتناول هذا الفصل اشكالية المصطلحات المتكررة في مقالة سبيفاك وتراجمها ، امثال : الذاتية Xالموضوعية، الهيمنة X التهميش، الوكالة، التمثيل. تقدم بعد ذلك السيرة الذاتية لغاياتري سبيفاك. ويختتم العمل بالتحدث عن نتائج البحث التي تركز على حقيقة ان هنالك حاجة لترجمة الاعمال الاساسية في نظرية ما بعد الاستعمارية في سبيل تعزيز الصوت لدى الباحث العربي. وهذا الامر مذكور ايضا مع مجموعة من التوصيات التي تطلق نداءا الى المختصين من العرب بالاهتمام بهذا الحقل المعرفي الكبير، حقل دراسات ما بعد الاستعمارية وعلاقته بدراسات الترجمة. يتبع العمل بملحق يحتوي على الترجمة العربية لنص سبيفاك مع النص الاصلي. | Postcolonialism is the set of studies found in several areas that study the effects of Colonialism, mainly the European Colonialism, on the cultures and societies of the colonies. It is also connected, directly or indirectly, to a wide range of disciplines and areas, like philosophy, psychoanalysis, sociology, literature, culture, politics and translation. The term “Subaltern” is the key word in the title of Spivak's work, as a concept to which translations, colonies, women are all linked and classified in the secondary sense (the inferior) controlled by a superior power, is the core of this study. The work gives at the beginning a preliminary chapter on the basics of the thesis. Then, the theoretical background, in which related translation theories are discussed, and definitions of the terms translation annotation and translation commentary are defined and compared. The postcolonial binary oppositions in Spivak's "Can the Subaltern Speak?" are discussed afterward. The discussion presents a list of definitions of the umbrella term of postcolonialism and other ambivalent key terms and concepts, like colonialism Vs neocolonialism, imperialism Vs neoimperialism, capitalism Vs socialism, structuralism (signifier Vs signified) Vs post - structuralism, deconstruction (speech Vs writing), occidentalism Vs orientalism, pure preed Vs hybridity, patriarchy Vs feminism, and translation (SL Vs TL). The process of translation Spivak’s text has encountered many difficulties due to the differences in the philosophical comprehensive meanings between Arabic and English. The main problematic and frequent terms in the Arabic translation like, subjectivity Vs objectivity, hegemony Vs subalternity, agency and representation are presented and studied. The work also gives a simple biography of Spivak and a summary of the main aspects of her essay. A final conclusion is made to confirm the necessity of having an Arabic translation for one of the founding texts of postcolonialism to enhance the postcolonial voice in the Arabic academic circle. That is added also within a recommendations list which calls the Arab specialists for paying special attention to these two wide fields of knowledge : postcolonial studies and translation studies. The work is followed by an appendix with the Arabic translation of Spivak's work and the original text

بلاغة الخطاب : تحليل نقدي لخطابات توني بلير حيال الحرب ضد العراق عام 2003 == Rhetoric of Discourse : A Critical Discourse Analysis of Tony Blair’s Speeches of Iraq War 2003

Author name: رهيـــــد حـســــن عـــداي
Supervisor name: مجيد حميد جاسم
General topic: Foreign Languages
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: تعرض هذه الدراسة تحليلا نقديا لخطابات رئيس الوزراء البريطاني السابق توني بلير بشان حرب العراق عام 2003 وبخاصة اعطاء اهتمام كبير للجدال (الحجاج) او (التفسير المنطقي) حيث "الخطابة" في هذا المفهوم تعني ايجاد الحجج المقنعة.لايعني فن الخطابة مجرد كيفية طرح الافكار المقنعة انما يدعو للبحث بصورة جدية في دراسة طرق التاثير التي يهدف منها الخطاب. كذلك فان الاشكال الخطابية تدخل في تشكيل الحقائق مثلما حدث في خطابات بلير في الحرب ضد العراق, حيث انها كانت احدى المحركات الاساسية في انجاح تلك الحرب. يصب اهتمام الدراسات في الاونة الاخيرة على دراسة العلاقة بين اللغة والسياسة, بمعنى اخر دراسة الطريقة التي تطرح فيها الافكار السياسية من الشخصيات في تلك المواقع والطرق في استخدام اللغة لاقناع المستمعين بالخطط الحالية والمستقبلية. فضلا عن ذلك، ينظر الى السياسة على انها صراع على السلطة لاقامة الافكار السياسية والاقتصادية والاجتماعية مجتمعة, وذلك مايجعلها ارضا خصبة للدراسة. ويقال ان الخطب في البرلمان لا يجب ان تحدد فقط من حيث الخصائص النصية، ولكن ايضا من حيث التحليل السياقي لاهميتها في اظهار هيمنة السلطة وتغيير المواقف كما هو الحال في خطابات توني بلير وتاثيرها في الراي العام. وبهذا, فان دراسة لغة السياسة والسياسيين مثيرة للجدل لما تكشفه من اتجاهات ايدولوجية. تبحث هذه الدراسة ايضا في دراسة الخطاب السياسي من وجهة نظر جدلية فضلا عن دراسة الخصائص اللغوية. تعنئ الدراسة كذلك باضافة عنصر جديد عبر تحليل الخطاب السياسي عن طريق الجمع بين تحليل الخطاب النقدي والجدلية (المنطق العملي). تهتم الدراسة بايجاد اوجه التشابه والاختلاف اللغوية والبلاغية التي استخدمها بلير فهو في الاخير لم يكن يبحث عن الدعم الكامل لتلك الحرب انما مجرد القبول بها ونتيجة لذلك واجه التحقيق في 2011. تم العمل من خلال هذه الاطروحة على انشاء تحليل موحد للخطاب السياسي من خلال اعتبار الاهداف في الخطاب على انها امور اساسية ممثلة في اماكن العمل الظرفية مخطط لها من المبادئ الاساسية لذلك الخطاب. هناك هدفان رئيسان لهذه الدراسة : اولا : ايجاد معرفة افضل لمفهوم الخطاب السياسي, خطابات بلير من وجهة نظر جدلية كمثال على ذلك. وثانيا : للتاكيد ومن خلال دراسة (الانماط) بان رئيس الوزراء البريطاني السابق توني بلير اعتزم ايجاد الوسائل الجدلية لاقناع المجتمع الدولي بغزو العراق. وعلى الرغم من ان حرب العراق او كما تدعئ بحرب الخليج الثانية قد حدثت منذ 13 عاما الا انها تعد الحدث الاكثر اثارة للجدل في التاريخ الحديث لما لها من تاثيرات عميقة. عدت تلك الحرب ذات اثار اساسية لما يجري الان في العراق والشرق الاوسط على حد سواء. وقد شملت العينة خطابين وثلاثة بيانات خلال عامي 2002 و2003 حول العراق واسلحة الدمار الشامل ونزع تلك الاسلحة بالقوة. تم الحصول على تلك العينة من الانترنت, من صحيفة الغارديان على وجه الخصوص لما لها من باع طويل واتجاه محايد. وتضمنت الدراسة ايضا بعض ردود الافعال حول قرار بلير بخوض الحرب ضد العراق من المصدر نفسه. ان هذه الدراسة لاتقدم التكهنات السياسية لنوايا بلير حول حرب العراق عام 2003 بدلا عن ذلك يتم عرض الطريقة التي دعم فيها بلير تلك الحرب بشكل خاص تلك الخصائص الاساسية للكلمات والتعبيرات الخطابية. وتسعى هذه الدراسة الى تقديم تحليل شامل لخطابات وبيانات توني بلير في اطار (فيركلاف وفيركلاف 2012). تهتم هذه الدراسة بتحليل الخطاب السياسي من وجه نظر نقدية ومنطقية على حد سواء اذ تتبع نهج جديد لتحليل الخطاب مبني على الجدلية والتداولية. لتحقيق هذه الاهداف, تم الافتراض بان : (1) الخطاب السياسي يهتم اساسا في الاجابة على سؤال (ماالذي يجب عمله؟) في اتخاذ القرارات. لذلك، فمن الافضل لتحليل الخطاب السياسي باعتباره جدلي, (2) تحليل الخطاب النقدي هو بالاساس شكل من اشكال الحجج المنطقية, (3)يحدث تحليل الخطاب النقدي بشكل افضل من خلال اخذ الاعتبار في فهم تاكيدات المباني في الحجج للعمل, (4) كذلك فان تقييم الحجج يعتبر جسر لربط الاهتمامات المعيارية لنظرية الحجاج من جهة واهتمامات تحليل الخطاب النقدي للنقد المعياري والنقد التوضيحي من جهة اخرى. تقع الرسالة في خمسة فصول. يقدم الفصل الاول تمهيدات الرسالة, ويعنى الفصل الثاني بتقديم خلفية الفرضيات لكل من تحليل الخطاب النقدي والبلاغة. ويعرض الفصل الثالث منهجية البحث التي تتضمن جمع الخطابات والية التحليل للنموذج المختار. بينما يسلط الضوء على تحليل الخطابات المختارة في الفصل الرابع, يعرض الفصل الخامس نتائج الدراسة. ومن خلال النتائج يمكن الاستنتاج بان خطب بليرتحتوي كلا من المنطق النظري والمنطق العملي. حيث ان المنطق النظري تمركز في رسم صورة سلبية لما سيحدث اذا فشلت الامم المتحدة في نزع اسلحة الدمار الشامل من العراق وازالة صدام. استخدم بلير افعال مساعدة بصورة سلبية لوصف مثل تلك الحجج المضادة. بينما المنطق العملي الذي يهتم بما يجب فعله في مواجهة هذه الازمة, قام بلير برسم صورة ايجابية عما سيحدث اذا تم نزع اسلحة العراق وازاحة صدام هو الخيار الوحيد والافضل الذي وضعه بلير امام الامم المتحدة والمستمعين. ان الخطاب السياسي هو خطاب جدلي في المقام الاول اذ ينطوي على حجج عملية مع او ضد عمل معين للرد على المشاكل السياسية. علاوة على ذلك فان بلير ركز على الاستقطاب الايدولوجي الايجابي اذا صور المجتمع الدولي كمجتمع ديمقراطي وسلمي بينما صور صدام بصورة سلبية كدكتاتور ومشابه للارهابيين بحيازته اسحلة دمار شامل ليقنع الجمهور بحربه ضد العراق. | This thesis presents Critical Discourse Analysis (CDA) to investigate the discourses of the British ex - prime minister, Tony Blair about Iraq War 2003 with special attention toArgumentation (practical reasoning). Rhetorical forms are relatively deeply and unavoidably involved in shaping the realities as the way they did with Blair’s discourses which helped in breaking the war against Iraq.Nowadays, the relationship between language and politics is the main focus of scholars in the sense that politicians exploit language to persuade their audience of their present or future plans. Further, politics is seen as a struggle for power to set up certainpolitical, economic and social ideas. It is argued that speeches in parliament should not only be defined in terms of their textual properties, but also in terms of a contextual analysis for its importance in showing power dominance and changing the situations. Thus,studying the language of politics and politicians is interesting for revealing the ideological trends. It adds a new orientation by focusing on CDA and argumentation (practical reasoning). The study investigated what makes a politician persuasive by examining thesimilarities and differences found in the linguistic choices and rhetorical devices used by Tony Blair. In many ways, Blair was not looking for overwhelming support for his actions, but rather mere acceptance. As a result, he reached a point where he was inquiringabout his decision of Iraq War 2003 and this point was the evaluation of his decisions. Throughout this thesis, the work is done to establish a unified analysis of the political discourse through taking goals to be imagined as states of affairs represented in circumstantial premises striped by value premise. Although, Iraq war, invasion of Iraq oras it is called the Second Gulf War happened 13 years ago, it is the most controversial event in recent history for its profound effects. It has the basic effects of what is going on now both in Iraq and the Middle East.The data were obtained from the internet, via the Guardian, with special evaluation from the same newspaper as a reaction against Blair’s decision. The study will not present the political speculations of Blair’s intentions of Iraq War 2003 rather how his speechessupport the War against Iraq especially the basic properties of the speeches that are the discursive expressions of his public reasons. The study seeks to provide a comprehensive analysis of Blair’s political speeches within the framework of Fairclough & Fairclough2012 in their book, Political Discourse Analysis : A Method for Advanced Students. It is the first time a political discourse is studied from the perspective of both CDA and practical reasoning. The study aims at investigating Blair’s speeches about the Iraq War 2003 with critical and argumentative tools using a new approach to analyze politicaldiscourse, based upon a view of political discourse as primarily argumentative and deliberative. To fulfill the aims of this study, it is hypothesized that : (i) political discourse is mainly interested in answering the question of (what to do?) in taking decisions. So, it isbetter to analyse the political discourse as an argumentative, (ii) CDA is a form of practical argumentation which critiques practical (political) argumentation, (iii) it is only by understanding representations as premises in arguments for action that CDA canprovide an adequate understanding of the relations between structures of every discourse, (iv) evaluation of argumentation is seen as a convenient basis or as a bridge between the normative concerns of argumentation theory and concerns of CDA for normative critique and explanatory critique.The thesis is divided into five chapters. While Chapter One introduces the preliminaries of the study, Chapter two presents the theoretical background of both CDA and Rhetoric. Chapter Three is the methodology of the study. Chapter Four, the analyticalchapter, offers an integrated analysis of the practical reasoning of Blair’s discourse regarding the current data. Finally, Chapter Five presents the conclusion, recommendations and suggestions. Based on the results, it can be concluded that theBlair’s statements and speeches have both theoretical and practical reasoning. In which the theoretical reasoning had the negative attitude of what will happen if the UN fail to disarm Iraq of its WMD and remove Saddam. Blair used negative modal verbs to describe this counter - argument. On the other hand, the practical reasoning which is interested with what ought to be done in response to such crisis is lightning with positive attitude that disarming Iraq and removing Saddam is the only and the best choice put in front of the UN. In practical reasoning, he used imaginaries full the modal verb will’ to persuade the audience with his future states of affairs that he has a comprehensive plan. Political discourse is primarily argumentative discourse which mainly involves practicalargumentation for or against lines of action in response to political problems. Moreover, he focuses on the ideological polarized structures of positive self - presentation of ῾us’ (democratic and peaceful); and negative other - presentation of ῾them’ (dictator andterrorists) as means to persuade the audience.

التحول الاشاري والتبئير في رواية (محبوبة) لتوني موريسون : دراسة اسلوبية ادراكية == Deictic Shifting and Focalization in Morrison's Beloved : A Cognitive Stylistic Study

Author name: اسلام عادل جبار
Supervisor name: عادل مالك خنفر
General topic: Foreign Languages
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: Narrative texts create imaginative worlds that resemble the real world in its components. Deixis assist the reader to enter the fictional world and to follow up its happenings, time, space, contradictions, modifications and opinions as if he were really experiencing them in the real world. In addition, deixis are important because they bring forward the contextual information which is crucial for understanding the narrative. They are essential to shift the Deictic Centre in order to follow the progression of persons, places, times, and to shift the focalization level in the story.Deictic expressions are significant in making it easy to comprehend the contextual information of incidents, characters' traits and to understand the temporal and spatial dimensions in the text. This study attempts at discovering how it is possible to recognize shifting in focalization level by pinpointing the shifting of the Deictic Centre in narrative texts. Therefore, it considers three types of deictic expressions : person, time and place.These three types of deictic expressions are related to deictic operations which work on introducing, maintaining and shifting the Deictic Centre. In narrative, all the deictic expressions are tied to those operations. The main focus of the study is to investigate the relationship between the shifting operation of the Deictic Centre in Morrison's Beloved and its effect on the focalization level which is either internal or external. In addition, the researcher studies how DC shifting affects shifting the focalizer and the focalized by shifting theperson deixis. Primarily, the researcher combining two theories to cover both the deictic shifting operation and the focalization. The first is the focalization theory proposed by Mieke Bal (2004) to detect the shifting in focalization level by linguistically tracking the shifting of the DC in Beloved and the second is the Deictic Shifting Theory proposed by David Zubin and Lynne Hewitt (1995).The current study aims to prove the possibility of combining both theories and applying it to Beloved which is a postmodernist novel written with an intense use of deictic expressions, constant shifting of focalization and flashbacks; therefore, the novel is appropriate to the examination of the combination of the two theories.

استيعاب الاستعارة عند الاطفال المكفوفين ولاديا : دراسة لغوية نفسية == METAPHOR COMPREHENSION BY THE CONGENITALLY BLIND CHILDREN A PSYCHOLINGUISTIC STUDY

Author name: ضيف الله زامل حربي
Supervisor name: عالية بدر عبد الله
General topic: Foreign Languages
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: ان من البديهيات ان يحتل النظر مكانة بالغة الاهمية في بناء ادراك الانسان ولغة اذ ان النظرة الواحدة كفيلة ببناء وتخزين مفاهيم عدة عن الاشياء من حوله. ترتكز هذه الدراسة على سؤال جوهري يتلخص بمدى وكيفية تاثير فقدان هذه الحاسة الضرورية على استيعاب الاستعارة, خصوصا ان الاستعارة هي احد اهم الظواهر اللغوية التي تستند في بنائها الى المقارنة بين شيئين او مفهومين خصوصا اذا كان المفهومان مرتبطان بالعالم المرئي. يدرس البحث مقدرة الاطفال المكفوفين ولاديا على استيعاب الاستعارة. وتستند الدراسة الى فرضية واضحة تتلخص في ان الاطفال المكفوفين ولاديا لديهم المقدرة على استيعاب الاستعارة, بغض النظر عن كون الاستعارة مرتبطة بالرؤية ام لا, لكن هذه المقدرة تاتي في عمر متاخر اذا ما قورنوا بالاطفال الاصحاء. لقد شملت الدراسة على اثنين وخمسين طفلا ينقسمون بالتساوي الى مكفوفين ومبصرين (مجموعة متغيرة ومجموعة ضابطة) وفي دورها تنقسم كل من هاتين المجموعتين الى مجموعتين فرعيتين, مجموعة فرعية تضم الاطفال الذين تجاوزوا سن الثانية عشرة واخرى لمن هم دون ذلك. لقد تم عرض ثمانين استعارة على العينات لاجل تفسيرها. لقد اظهرت نتائج البحث مقدرة ملحوظة عند الاطفال المكفوفين على استيعاب الاستعارة لكن هذه المقدرة تاتي متاخرة مقارنة بنظرائهم من المبصرين بحيث ان الاطفال المكفوفين الذين تجاوزوا سن الثانية عشرة يتساوون تقريبا في مقدرتهم مع نظرائهم من المبصرين الذين لم يتجاوزوا تلك السن بعد. كما بينت الدراسة ان الانطلاقة المتاخرة لاكتساب مقدرة استيعاب الاستعارة عند المكفوفين متبوعة بعملية نمو سريعة لتلك المقدرة. وقد اكدت الدراسة التوقعات عن دور كبير للبيئة والفروقات الفردية في عملية نمو مقدرة الاستيعاب لدى المكفوفين اكثر منها لدى المبصرين. | Vision or visual experience has great significance in building our cognition and language. One glance is enough for constructing and storing many concepts about the world around. This study is based on a central question, which is : how does absence of sight affects metaphor comprehension, especially metaphor involves comparing two objects or concepts which may be highly rooted in the visual world? The study is based on a hypothesis that the congenitally blind children have the ability to comprehend metaphor but they have a delayed onset of acquiring this ability. The study is empirical and its sample includes 52 children, 26 blind children as variable group and 26 sighted children as control group. Each of these groups is divided into two sub - groups, older group (children who have passed the age of 12) and younger group (children who have not passed it yet). The subjects have been exposed to 80 metaphors constructed within a short story. Results of this study show that congenitally blind children can comprehend metaphor like their sighted peers, but they have a delayed onset. They also indicate that blind children who have passed the age of twelve are approximate, in their ability in understanding metaphor, to the sighted children who have not passed this age yet. The study has found also that the later onset is followed by a speed growing. The results also display to an obvious role of environment and individual differences in developing ability of metaphor comprehension for the blind children

تمثيل داعش في الصحف الامريكية وفق مقاربة الفاعل الاجتماعي لفان ليوين : تحليل ناقد للخطاب == The Representation of ISIS in American Newspapers in Terms of Van Leeuwen’s Social Actor Approach : A Critical Discourse Analysis

Author name: مصطفى عبد الصاحب عبد الكريم
Supervisor name: علي قاسم علي
General topic: Foreign Languages
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: تتناول الدراسة كيفية تمثيل داعش في صحيفتين امريكيتين مشهورتي ن, هما واشنطن بوست ونيويورك تايمز. ان الهدف الرئيسي وراء هذه الدراسة هو الكشف عن مدى تاثير الايديلوجيا على تقارير هاتين الصحيفتين, حيث تستقصي الايديلوجيات المهيمنة على الصحيفتين من خلال تحليل خطابهما تحليلا نقديا لمعرفة كيفية تشaaكيله بواسطة الايديلوجيا. تقارن الدراسة كيفية استخدام اللغة عند تناول داعش لدى الصحيفتين. تعتمد الدراسة في تحليلها على عشرين تقرير ا منشورا على المواقع الالكترونية للصحيفتين. تتبنى هذه الدراسة في تحليلها نموذج مقاربة الفاعل الاجتماعي لفان ليوفن (2008) والذي يعتمد في تحليله على اربع عشر ة اداة تطبيقية. اظهرت الدراسة تشابها كبير ا في تمثيل داعش في الصحيفتين من خلال استخدامها الاستراتيجيات اللغوية نفسها. بالاضافة الى ذلك, بينت الدراسة ان هاتين الصحيفتين تصور ان داعش بوصفه فاعل ا اجتماعيا ديناميكيا نشطا مسؤولا عن صنع القرار في الممارسة الاجتماعية. تصور الصحيفتان داعش بوصفه فاعل ا اجتماعي ا ذا قوة سلبية ويتضح هذا التصوير السلبي من خلال وصف مقاتلي داعش كمهاجمين باستعمال مفردات دالة على انشطتهم الهمجية. | This study deals with media representations to investigate how ISIS is represented in the reports of two famous newspapers : the Washington Post and New York Times. The main purpose of this study is to find out how ideology affected media reports in the WP and NYT. The study examines the dominant ideologies for these newspapers by means of analyzing the discourse in the reports and identifying how ideology shaped the language use. The study seeks to compares the language use between these newspapers, concerning ISIS. It derives its results from a discourse analytic study of 20 reports posted on these newspapers’ websites. These reports are randomly selected to be more representative. Analyzing these news reports depends on van Leeuwen’s (2008) Social Actor Approach to discover the representation of ISIS and investigate how it is realized linguistically by uncovering possible underlying ideologies. In this regard, fourty applicable tools are used and these include suppression, backgrounding; activation, passivation, genericization, specification, assimilation, association, indetermination, functionalization, identification, appraisement, personalization and finally impersonalization. The analysis shows that the WP and NYT have represented ISIS similarly with the same linguistic strategies. Moreover, the current analysis has revealed that these newspapers depict ISIS as active dynamic social actor that has a dynamic force, which is responsible for the decision making practice. Additionally, ISIS is portrayed as negative powerful social actor, and this negative attitude is shown through portraying ISIS fighters as attackers by using words that indicate their cruel activity.

تحليل التركيب التصوريفي لثلاث ترجمات للافعال ذات التعدد الدلالي والمشترك اللفظي لبعض النصوص القرانية في القران الكريم == AN ANALYSIS OF THE CONCEPTUAL STRUCTURE OF THREE TRANSLATIONS OF POLYSEMOUS AND HOMONYMOUS VERBS IN SOME TEXTS OF THE GLORIOUS QURAN

Author name: علي فوزي شعبان
Supervisor name: عادل عبد الامير الثامري
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: The purpose of this study is to investigate the translation of two important linguistic phenomena in semantics, i.e. polysemous and homonymous verbs in terms of Jackendoff's conceptual structures. The present study is set to find out the correspondence between the conceptual structures of the target texts and the conceptual structure of the source text. It is also an attempt to identify the translations that keep the same conceptual structure of the source text. The applicability of Jackendoff's Conceptual Structures to the translation of the Quranic texts as regards polysemous and homonymous verbs is also one of the aims of the present study. Further, the present thesis adopts the exegete Al - Tabary so as to determine the meanings of the polysemous and homonymous verbs in the Quranic texts. The translated Quranic texts are then analyzed using Jackendoff's Conceptual Structure into its conceptual categories by bringing the verb into its basic form. A comparison is made between the conceptual structure of the source text and the translated text. The present study arrived at a number of conclusions as answers to the research questions. Among the important conclusions is that not all the conceptual structures of the translated texts are in full correspondence with the conceptual structure of the source texts. Some of these conceptual structures of the translated texts completely match the conceptual structure of the source texts, and other conceptual structures of the translated texts agree only with the number of the conceptual categories of the source texts, that is, the types of the conceptual categories are not the same. Perhaps, one of the conclusions of the present study is that none of the translators succeeded in keeping the same number and type of the conceptual categories of the conceptual structure of the source text in his translation in all of the selected Quranic texts.

سياسات ترجمة الادب العربي الحديث الى اللغة الانكليزية == The Politics of Translating Modern Arabic Literature into English

Author name: ياسمين كاظم خلف العلي
Supervisor name: علي مظلوم حسين
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: تسعى هذه الرسالة الموسومة "سياسات ترجمة الادب العربي الحديث الى الانكليزية" الى مناقشة مشكلة قلة ترجمة وتمثيل الادب العربي الى اللغة الانكليزية. ومعلوم الان ان انتشار الترجمة يخضع الى تدخل لاعبين اساسيين سواء كافراد ام مؤسسات. وبقدر تعلق الامر بترجمة الادب العربي فان نظريات المؤامرة وشحة الموارد المالية والصور النمطية السلبية لها تاثير عظيم. ويمكن تلخيص اهداف هذه الدراسة باستكشاف عملية ترجمة الادب العربي الى الانكليزية عن طريق دراسة العوامل الحقيقية التي تقف عائقا بوجه تنمية ونشر الادب العربي وعن طريق دراسة توفر او عدم توفر المعوقات والمصاعب الفنية والجمالية والثقافية لدى جمهور القراء المستهدف.و تمضي الدراسة بمسح للادبيات النظرية المتعلقة بالموضوع من شاكلة الترجمة والايديولوجيا ورعاية الترجمة ودور دور النشر في الترجمة. وتنتقل الدراسة بعد ذلك الى مناقشة موقع الترجمة في ظل عدد من الانظمة السياسية الشمولية والدكتاتورية مثل ايطاليا الفاشية والمانيا النازية واسبانيا الفرانكوية وجمهورية الصين الشعبية لبيان التاثير الذي مارسته هذه الانظمة ذات الصبغة الايديولوجية العالية. وتمت الاشارة الى وجهات نظر المؤلفين والمترجمين حول اختيار ونشر الاعمال الادبية العربية. وتم تقييد الرسالة بدراسة العوامل المؤثرة على ترجمة الادب العربي ( والجنس الروائي تخصيصا) الى الانكليزية باستخدام المنطلقات النظرية لادوارد سعيد واندريه لوفيفر ولورنس فينوتي.و تستنتج الرسالة بالقول بان تطورا عظيما قد اخذ حيزه بعد فوز الروائي العربي نجيب محفوظ بجائزة نوبل للاداب على صعيد عدد الاعمال المترجمة وعلى صعيد نوعية الاعمال المنتقاة للترجمة, ومن ان الاعمال الادبية العربية المترجمة في الماضي لم تترجم من اجل قيمتها الادبية بل بوصفها وثائق اجتماعية وثقافية وسياسية، وان عدم كفاية الموارد المالية والجوائز الادبية لا تساعد في تشجيع ودعم المترجمين والناشرين، والى حاجة المؤلفين العرب الى تنمية تقنياتهم الكتابية والوصول بها الى مصاف التقنيات العالمية علاوة على الحاجة الى اطلاق حملات توعوية لتبديد الصور النمطية السلبية من العرب وادابهم.و توصي الرسالة بان قضية ترجمة الادب العربي الى الانكليزية (و اللغات الاخرى) يجب ان تناقش على ارفع المستويات السياسية في البلدان العربية ولابد من تخصيص الاموال الكافية في الميزانيات لتشجيع المترجمين ودور النشر. وتوصي الرسالة ايضا بربط اقسام الترجمة والدراسات العربية الاجنبية منها والعربية والمترجمين العرب والاجانب بمشاريع ترجمية مشتركة ، وتعزيز اللقاءات والمناقشات الثنائية بين الكتاب العرب والمترجمين الاجانب والناشرين لما لها من اهمية عظمى في هذا المجال.و اخيرا فان الدراسة مهمة للمخططين الستراتيجيين على صعيدي الترجمة والثقافة في العالم العربي والى طلبة الترجمة بتسليطها الضوء على قضية ترجمة الادب العربي الحديث الى الانكليزية. | This thesis entitled "The Politics of Translating Modern Arabic Literature into English" seeks to address the problem of undertranslating and underrepresentation of Arabic Literature in English. It is now very well - understood that the spread of translation is subject to the intervention of individual and institutional key players. As far as the translation of Arabic literature is concerned, conspiracy theories, lack of sufficient financial resources as well as negative stereotypes were found to have a great impact. The aims of the study can be summarized inexploring the process of translating Arabic literature into English by examining the concrete factors that stand in the face of promoting Arabic literature and studying the (un)availability of artistic and aesthetic obstacles and difficulties which can discourage translators as well as the cultural differences in the targeted readership. The study proceeds by starting with the survey of related literature in translation such as translation and ideology and the patronage of translation and the publishing industry. It then goes on to study the position of translation in Fascist Italy, Nazi Germany, Franco's Spain and the Republic of China to illustrate the influence exerted by these very ideological regimes. References have been made to viewpoints expressed by authors and translators about the selection and promotion of Arabic literary works. The thesis is restricted to study the different factors influencing the translation of Arabic literature (particularly fiction) into English by using theories of Edward Said, Andre Lefevere and Lawrence Venuti. The study concludes by saying that a great development has taken place since Naguib Mahfouz was awarded the Noble Prize both on the level of the number of books translated and the level of quality, that Arabic literary works in the past were translated not for their literary merit but as sociocultural and political documents, the insufficiently of financial resources and literary prizes to encourage both translators and publishers, the need on the part of Arab writers to promote their writing techniques to the level of World writers and most importantly the need to launch out campaigns to dispel stereotypes against Arabic culture and literature. It is recommended that the issue of translating Arabic literature into English and other languages be addressed at the highest official levels in the Arabic countries and that good amounts of budgets be allocated to encourage translators and publishing houses. It is also recommended that foreign and Arab departments of translation and Arabic studies and translators be linked in joint ventures for that end. Bi - lateral meetings and discussions between Arab writers, foreign translators and publishers are seen of great importance in this regard. Finally, it is believed that the study is significant to translation and cultural strategists in the Arab world, to translators and students of translation as it studies and analyses the issue of translating modern Arabic literature more thoroughly

دراسة وتحليل النهج الداخلي والخارجي لترجمة كتاب بصرياثا لمحمد خضير == AN ANALYSIS OF THE INSIDER - OUTSIDER APPROACH TO THE TRANSLATION OF MOHAMMED KHUDAYYIR’S BASRAYATHA’

Author name: نادية عودة سلطان
Supervisor name: علي مظلوم حسين
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: تحاول هذه الدراسة ان تبين اهمية ان يكون المترجم مطلعا على الثقافة / اللغة في ترجمة المصطلحات والتعابير لثقافة معينة.الغرض من ذلك هو معرفة اهمية دور المترجمين في اخفاء بعض العناصر الثقافية وجعلها مقبولة وواضحة اكثر لقراء اللغة المستهدفة (TT).اذ المعاني المتعددة للثقافة والعولمة كلاهما مرتبطان مع بعضهما البعض اذ ان الحديث عن الثقافة يمضي بنا الى ان نبدا بالتحدث عن تاثير العولمة عليها. تحاول هذه الدراسة معرفة اذا كانت ترجمة بصرياثا لمحمد خضير قد نجحت في نقل وجهة النظر الداخليـــة الى النص المستهدف.يتبع التحليل النظرية اللغوية لكنث بايــكKenneth L.Pike) )التي تميزبين الوصف التمييزي واللاتمييزي بين اللغات(emic and etic).الوصف اللاتمييزي هوالوصف الذي يستعمل لاصناف محددة مسبقا ووجد انها مستخدمة في تفسير اللغات الاخرى , اما الوصف التمييزي emic من الناحية الاخرى فيستغل اصنافا معدة كاستجابة لحاجات اللغة تحت الدراسة والتي يمكن ان يوفرها شخص ضالع في اللغة وقد تبنى اصناف الوصف التمييزي على المصطلحات المالوفة. تعتزم الدراسة توضيح الفوائدالكبيرةعند اعتماد هذا النهج الداخلي لتحديد المعنى المقصود بشرط ان يتحقق ذالك على يد شخص على دراية باللغة. يبحث الفصل الثاني في اهمية الترجمة الثقافية والكيفية التي يمكن ان يتم نقلها الى الثقافة الناطقة باللغة الانجليزية. هل نجحت العولمة في نقل الثقافة / العربية الاسلامية الى الغير بنجاح؟ يتناول الفصل الثالث عن تاريخ اتباع وجهة النظر التميزي واللاتميزي في الترجمة مع امثلة من ترجمات ادبية مختلفة.بينما يحتوي الفصل الرابع على تحليل وشرح اسباب اختيار المترجم للمنظور الداخلي او الخارجي وهل تمكن في ذلك.و تتم ترجمة الامثلة المختارة الى اقرب وجهة نظر داخلية للنص. واخيرا يتحدث الفصل الخامس عن نتائج البحث والانتهاء من الدراسة التي اثبتت ان اللغة غير كافية في ترجمة وجهة النظر الداخلية للنص.اذ ان المترجم يجب ان يكون اكثر وعيا ودقة في لغة الاخر وثقافته وان يكون على اطلاع واسع في ثقافة الاخر وتاريخه للتوصل الى افضل النتائج في تكافؤ الترجمة.في نهاية البحث ثمة توصيات عن الطرق التي يمكن للمترجم الوصول للترجمة الناجحة عن طريق اتباع المنظور الداخلي في عمله. | The study highlights the importance of being an insider in both languages/cultures while translating culture - specific terms and expressions. The purpose of this study is to see how important the role of the translators is, and how they can play crucial roles in explaining some cultural elements and making them more acceptable and clearer to the TT readers.The massive effect of globalization is considered by some observers as part of the difficulty which lies in their multiple meanings, and both terms are related to each other in some aspects. The present study tries to see if the translation of Mohammad Khudayyir’s Basrayatha succeeded in conveying the insider/emic viewpoint to the target text readers. The investigation follows Kenneth L. Pike’s etic vs. emic linguistic theory, which looks at how humans process language and behavior from the observer’s viewpoint. The study intends to clarify the reasons why there are significant benefits when adopting an insider approach to identifying the intended meaning. Chapter one is an explanation of the preliminaries and the methodology used in the study, while Chapter two looks at the importance of cultural translation and how it is rendered to the readers of the target text (TT) culture. In Chapter three we try to see if globalization managed,through translation, to take the Arab/Islamic culture to the West successfully? An account of the history of the emic vs. etic perspective to translation with examples where the perspective is followed in them from different literary translations .While Chapter four examines examples from Basrayatha where the insider/outsider perspective is used, and why the translator opted for this approach and excluded others. The translation of those examples into the target language (TL) by adopting an insider perspective is in the final part of the chapter. Finally Chapter five, the conclusion of the study, has proved that although the translator is successful in conveying the original meaning of the source text (ST) he failed in understanding the culture and history of the source text. Competence in a language is not enough to reach the best equivalence between the (TT) and (ST) cultures. A translator needs to take into account the history, culture and religion of that culture so that he/she could produce a translation that reflects all those elements. This can be achieved by being an insider in both languages/cultures. Recommendations on how a translator can adopt an insider perspective, and avoid being outsider, in his/her work is on the final part of the chapter

استراتيجية التهذب العليا في تعليقات الفيسبوك في مجموعة (جمهورية الملحدين) وفق منظور ليتش : دراسة حالة == Politeness Super - strategy in Facebook Comments in “Atheist Republic” Group from Leech’s Perspective : A Case Study

Author name: سامر عبد الكريم ناصر
Supervisor name: عادل مالك خنفر
General topic: Foreign Languages
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: شهدت السنوات السابقة تحولات مجتمعية في التواصل الاجتماعي كان ابرزها موقع الفيسبوك. يستخدم الملحدون شبكات التواصل كالفيسبوك لنشر فكر الالحاد لاكبر شريحة مجتمعية ممكنه وبهذا يستخدمون ستراتيجيات خطاب متعددة لغرض الاقناع. في عام 2014 قدم العالم اللغوي جفري ليتش نظريته النسقية المتكاملة في الاستراتيجية العليا للتهذب التي تتضمن عشرة ثوابت التي هي اللباقة والكرم والاستحسان والتواضع والالزام (بنوعيه الزام المتكلم للمستمع والزام المستمع للمتكلم) والراي (بنوعيه : الموافقة بالراي والتحفظ )والشعور(بنوعيه : شعور التعاطف اخفاء الشعور) اضافة الى خاصيتي التهكم اللغوي والمزاح الهادف. في هذه الرسالة تم استخدام نموذج جيفري ليتش التحليلي الصادر عام 2014 لغرض تحليل البيانات التي هي عبارة عن تعليقات الملحدين,حيث تعرض البيانات على الثوابت لغرض معرفة تمسكها او مخالفتها للثوابت.هذا يعكس اختيارية الملحدين للاستراتيجيات التداولية .اهم النتائج التي توصلت اليها الرسالة هي امكانية تطبيق نموذج ليتش الصادر عام 2014 على تعليقات الفيسبوك بنجاح وان خاصيتي المزاح الهادف والتهكم اللغوي لا يستغلان الثوابت لانهما جزء من الثوابت وفق التحليل واخيرا هنالك خرق تام للثابت الاول المتعلق بالكرم والثابت السادس المتعلق بالالزام تم ضبطهما اثناء التحليل. | The last few years witnessed many social transformations in the social media, especially Facebook. Atheists use Facebook for the promotion of atheism to reach many people online. By doing so, they use different strategies of discourse to convince others. In 2014, Geoffrey Leech introduced his integrated theory of linguistic Super - strategy of politeness that includes ten maxims which are : Tact, Generosity, approbation, Modesty, Obligation(to the other and of the other to the speaker),Opinion(agreement and reticence), and Feeling(sympathy and reticence). In addition to the maxims there are two linguistic properties : Conversational Irony and Banter. Leech's model of 2014 is used to analyze the samples of the group under study that are tested against the maxims so as to see the flouting of the maxims or their observation .That way reflects the atheists' choice of linguistic strategies. The most important conclusions are : the applicability of Leech(2014) to Facebook comments, Banter and Irony do not exploit the maxims because they are treated as maxims, and finally complete violation of the first maxim of Generosity and the sixth maxim of Obligation.

تحولات الترجمة في رواية بنات الرياض لرجاء الصانع من منظور علم اللغة النصي == Translation Shifts in Rajaa Alsanea’s Novel Girls of Riyadh : A Text Linguistic Perspective

Author name: عمار فؤاد مشاري
Supervisor name: رمضان مهلهل سدخان
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: According to the prerequisites of text linguistics, the text must meet seven standards of textuality in order to be a text. These seven standards are cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality, and intertextuality. During translation, these standards are expected to undergo certain shifts. Thus, this thesis attempts to study the shifts in situationality, one of the seven standards of textuality suggested by Beaugrande and Dressler (1981), in the English translation of Rajaa Alsaneas novel Girls of Riyadh. The aim is to find out the reasons behind these shifts, their effects on the target text, and how the translators have dealt with them. Views of different scholars about translation shifts are discussed. Concomitantly, the notion of text linguistics, especially the seven standards of textuality, aforementioned above, is touched upon during this study. In the practical part, the Arabic and English versions of Rajaa Alsaneas novel Girls of Riyadh (Banat el Riyadh) are juxtaposed and then analyzed according to the model suggested by Kinga Klaudy (2003) in order to see what kinds of shifts the target text has undergone. Having finished the analysis of the data, many shifts have been discovered, most of them have occurred to make the target text look natural and understandable for target language readers, i.e. shifts that deem necessary for the translators to make

تدريس الترجمة وحال تدريس الترجمة في الجامعات العراقية == Translation Teaching : An Assessment of The Departments of Translation of the Iraqi Universities

Author name: سعدون عبد لله جلبي
Supervisor name: علي مظلوم حسین
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: large number of students graduate every year from the departments of translation to start their prospective job with the sufficient knowledge. This knowledge is based on a myopic view of the translators training programs. These programs alert the use of translation as a tool of teaching the foreign language, but at the same time, intended to teach translation synchronously with teaching the foreign language. In the view of teaching translation, many educators and scholars shed light on the practical field of translation to describe and then to draw up a methodological map to be followed in translation programs. Approaches and models of teaching translation based on the perspectives of the literature were examined in this study to pave the way for the eclectic program. Two questionnaires of the teachers and the students of the departments of translation of University of Basra and University of Al - Mustansyriah have used as statistical means for approving the hypothesis of the study, as well as the annual report of the specialized committee of Iraqi translation departments of the concerning universities.The present study consists of seven chapters. Chapter one is an introduction to the basic assumptions of teaching translation in the undergraduate level. It tackles the problem, hypothesis, objectives, value, and procedures of the study. Chapter two tackles the perspectives of teaching translation. It comprises many aspects that shed light on the knowledge use, knowledge creation and knowledge transfer as well as how the knowledge could be constructed in a society. In another point of the second chapter, the light is focused on the translation competence and the way to teach translation to prepare competent translators.Chapter three is concerned with pedagogical issues that tackle the overlapping of the two disciplines of teaching translation and teaching the foreign language. It investigates the methods and approaches of teaching translation that go away from the classical ones.The shortcomings of the linguistic approach have been discussed in teaching translation as well as the importance of the social - constructivist approach has been showed. Chapter four examines the curriculum models of translation programs that are designed according to specific criteria. It shows the relationship between the changeable needs of the markets of translation and the teaching programs. Chapter five focuses on the analysis of the questionnaires and to scale the current program of the departments of translation of the Iraqi universities with the modern approaches and the modern curriculum models. It has two parts : the first one shows the research procedures carried out to investigate the teaching translation discipline, including the research instrument, population and sampling, reliability, and statistical means used in analyzing the results of the study. The second one shows the practical investigations and the analysis of the research instruments. Chapter six offers the eclectic program for the departments of translation of the Iraqi universities. It propounds a substitutional approach The Transtegrated Approach’ to be followed in teaching translation as well as a substitutional curriculum model that are going away from the overlapping of the two disciplines : the teaching translation and the teaching of the foreign language. The findings of this study are shown throughout the analysis of the teachers’ and students’ attitudes in the two questionnaires and throughout the analysis of the current curriculum of the departments of translation of the Iraqi universities. The Iraqi market of translation is investigated to draw up a general view of the future of translation in Iraq. In the last chapter the conclusions have been submitted to stand on the critical issues, as well as the recommendations that emphasize on translation as a science which should be taught separately and far away from the second language learning approaches. Further readings offered some books that consider translation as a part of semiotics, especially at the interpretation process.

الدبلجة والسبتلة : دراسة في التوطين والتغريب بالاشارة الى فلم السنافر2 == Dubbing And Subtitling : A Study of Foreignization And Domestication With Reference To “The Smurfs 2” Movie

Author name: احمد فاخر مجيد
Supervisor name: عادل عبد الامير الثامري
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: ان التطور في صناعة الافلام والانتاج السينمائي في السنوات الماضية يمثل اداة رئيسة من ادوات نشر ثقافة بلد معين في بلد اخر يختلف فيه عن الثقافة الام. وقد ظهرت في السنوات الاخيرة مناهج ونظريات جديدة تتناول الترجمة السمعية - البصرية ) AVT ( ومن ثم فان هذه الدر | In the last two ducats, new approaches and theories dealing with audiovisual translation (AVT) have been conducted. The development in film making or cinema production in the past years is considered as a major tool to spread a specific culture that belon

استكشاف الحبكة في رواية وليم فوكنر الصخب والعنف على وفق نظام لونغكر للتحليل السردي : دراسة اسلوبية == An Investigation of Plot in Faulkner’s The Sound and the Fury in Terms of Longacre’s System of Narrative Analysis : A Stylistic Study

Author name: مجيد حميد جاسم
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Literature
Degree: Doctorate
Language: English
University location: Basrah
First pages:

التركيب الوجودي في اللغتين الانكليزية والعربية : تحليل نحوي تقابلي من منظور الرنامج الاختزالي == The Existential Construction In English And Arabic : A Minimalist Contrastive Account

Author name: عقيل فالح حسن العلي
Supervisor name: عادل مالك خنفر
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Language
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

دراسة تحليلية لاثار الرقابة على النصوص الادبية المترجمة للقرن العشرين == An Analytical Study Of The Effects Of Censorship On The Translated Literary Texts Of The Twentieth Century

Author name: زينب عماد نعمة
Supervisor name: زينب سامي حول
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

التحوط والتعزيز لعشرين خطابا سياسيا متلفزا منتقاة من الخطابات السياسية البريطانية والامريكية والعراقية : تحليل تداولي == Hedging And Boosting In Twenty Selected British, American, And Iraqi Televised Political Discourse : A Pragmatic Analysis

Author name: حسين عبد الكريم يعقوب
Supervisor name: سعد سلمان عبد الله
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Language
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

تحليل الخطاب للتجانس والتماسك في المحادثة المكتوبة باللهجة العراقية == Discourse Analysis Of Cohesion And Coherence In Written Iraqi Arabic Conversation

Author name: علي حسين علي
Supervisor name: عادل مالك خنفر
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Language
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

استقصاء المنظومات الفكرية في رواية اي ام فورستر "ممر الى الهند" في ضوء انموذج فان دايك : دراسة في الخطاب == Investigating Characters’ Ideologies In E. M. Forster’s A Passage To India In Terms Of Van Dijk’s Model : A Study In Discourse

Author name: علاء حسين شرهان
Supervisor name: حميد الحمادي | رضا ذنون
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Language
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

البنى الثيمية في الترجمة عبر الانترنيت من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية == Thematic Structures In English Into Arabic Online Translation

Author name: احمد عادل عبد الكريم
Supervisor name: عادل عبد الامير الثامري
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

التعريض في الترجمة : دراسة في الترجمة الادبية من الانكليزية الى العربية بالاشارة الى ترجمة رواية دان براون "شفرة دافنتشي" == Implicature In Translation : A Study Of English Into Arabic Literary Translation With Reference To The Translation Of Dan Brown's The Da Vinci Code

Author name: زينب نصار حسين
Supervisor name: عادل عبد الامير الثامري
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

تحليل نقدي لمدخل يوليانه هاوس الى تقييم جودة الترجمة == A Critical Analysis Of Juliane House’s Approach To Translation Quality Assessment

Author name: بارق عاشور خلف
Supervisor name: كاظم خلف العلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
1 ... 5 6 7 8