ترجمة عامل الافتراض في الدعابة من الانكليزية الى العربية في رواية مارك توين مغامرات توم سوير من منظور تداولي == Translating Presupposition in Humour from English into Arabic with a Special Reference to Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer : A Pragmatic Study
Author name:
نورا عزيز تركي
Supervisor name:
فاطمة حسين عزيز
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University Of Basrah - College Of Literature
Language:
English
University location:
Basrah
First pages:
06T1099 - p.pdf
Abstract:
The translation of humour is not an easy task to handle. It requires the translator to choose from many standards in order to successfully translate the humour from one language into another. In general, humour is of two kinds : referential (universal humour) and verbal (culture/language - bound humour).Referential humour is that humour which can be understood by all humans, no matter what culture they belong to. Verbal humour (cultural and language - bound humour), constitutes a difficult mission for translators. For instance, translating a non - humourous cultural expression usually relies upon an explanation of it within the text itself or through footnotes. This solution often does not work with the translation of humour because humour relies on the element of surprise, subtle nuance, and/or the use of language - bound puns in order to deliver laughter - inducing effect. In short, over - explanation ultimately kills the joke.Is it possible to translate humour? What difficulties does a translator encounter? This study explores the possibility of translating humour while taking into account the pragmatic factor and its effect upon the successful transference of it. The Arabic translation of Mark Twain's English novel The Adventures of Tom Sawyer has been analyzed herein. In practicum, the English and Arabic versions of The Adventures of Tom Sawyer are juxtaposed and analyzed according to the model of Reiss (2000). Havingaccomplished the analysis of data, many kinds of humour have been identified; including the most difficult ones. The present study comprises five chapters. Chapter One is devoted to the preliminaries of the study, i.e. the problem, the aim, the scope, the hypothesis, and the procedures followed in this study. Chapter Two provides the readers with the theoretical background of humour and humour's relation to translation. Chapter Three examines the relation between humour and pragmatics. Chapter Four is devoted to the data of the study which examines Mark Twain's novel The Adventures of Tom Sawyer and its Arabic translation مغامرات توم سوير . Chapter Five is theconcluding remarks that the researcher has arrived at.