Share
تقييم ثلاث ترجمات لرواية ناثانيال هوثورن الموسومة الحرف القرمزي الى اللغة العربية مقاربة تداولية == Evaluating Three Translations of Nathaniel Hawthorne’s Novel The Scarlet Letter into Arabic : A Pragmatic Approach
Author name:
منتهى علي عبد
Supervisor name:
هاشم كاطع لازم
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University Of Basrah - College Of Literature - Translation Department
Language:
English
University location:
Basrah
First pages:
06T1097 - p.pdf
Abstract:
Translation can be studied with relation to pragmatics since they are both concerned with meaning. On the one hand, pragmatics seeks to identify and disambiguate the implicit meanings in a certain discourse. On the other, the process of translation also requires explicating what is implicit in order to produce a correct and accurate translation. Moreover, pragmatics makes it easy to differentiate between meaning and use. The purpose of this study is to show the usefulness of pragmatics in translation studies and how translators can use the different aspects of pragmatics as tools which assist to analyze a certain discourse appropriately by comparing the ST and TTs and evaluating them. This study sheds light on speech acts, cooperative principle, implicature, politeness,presupposition and deixis only which are considered to be the main aspects of pragmatics which are almost used in our daily conversations whether written or spoken. Models adopted in this study are Mona baker's (1992, 2011) pragmatic equivalence for analyzing STs and TTs in order to compare them and find appropriate solutions for the translators and Newmark's five - part model of evaluation (1988) to evaluate the TTs. Nathaniel Hawthorne's novel The Scarlet Letter and three of its translations are adopted in order to be analyzed and compared to illustrate how translators deal with the various aspects of pragmatics during the process of translation. The main aims of this study are to detect how pragmatic analysis can be of use to address the pitfalls and weaknesses in the translations and why such pitfalls and weaknesses are caused and to evaluate the translation of the selected sample from a pragmatic perspective. The study concludes that some translators face problems in translating pragmatic aspects because of their lack of pragmatic knowledge. Some other translators make it easy to capture the meaning of these aspects by providing correct pragmatic equivalences in their translation. Thus, it is recommended for the translators to have enough knowledge about this field of study.