دراسة وتحليل النهج الداخلي والخارجي لترجمة كتاب بصرياثا لمحمد خضير == AN ANALYSIS OF THE INSIDER - OUTSIDER APPROACH TO THE TRANSLATION OF MOHAMMED KHUDAYYIR’S BASRAYATHA’

Author name: نادية عودة سلطان
Supervisor name: علي مظلوم حسين
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
University: University Of Basrah - College Of Literature - Translation Department
Language: English
University location: Basrah
First pages: 06T1084 - p.pdf
Abstract: تحاول هذه الدراسة ان تبين اهمية ان يكون المترجم مطلعا على الثقافة / اللغة في ترجمة المصطلحات والتعابير لثقافة معينة.الغرض من ذلك هو معرفة اهمية دور المترجمين في اخفاء بعض العناصر الثقافية وجعلها مقبولة وواضحة اكثر لقراء اللغة المستهدفة (TT).اذ المعاني المتعددة للثقافة والعولمة كلاهما مرتبطان مع بعضهما البعض اذ ان الحديث عن الثقافة يمضي بنا الى ان نبدا بالتحدث عن تاثير العولمة عليها. تحاول هذه الدراسة معرفة اذا كانت ترجمة بصرياثا لمحمد خضير قد نجحت في نقل وجهة النظر الداخليـــة الى النص المستهدف.يتبع التحليل النظرية اللغوية لكنث بايــكKenneth L.Pike) )التي تميزبين الوصف التمييزي واللاتمييزي بين اللغات(emic and etic).الوصف اللاتمييزي هوالوصف الذي يستعمل لاصناف محددة مسبقا ووجد انها مستخدمة في تفسير اللغات الاخرى , اما الوصف التمييزي emic من الناحية الاخرى فيستغل اصنافا معدة كاستجابة لحاجات اللغة تحت الدراسة والتي يمكن ان يوفرها شخص ضالع في اللغة وقد تبنى اصناف الوصف التمييزي على المصطلحات المالوفة. تعتزم الدراسة توضيح الفوائدالكبيرةعند اعتماد هذا النهج الداخلي لتحديد المعنى المقصود بشرط ان يتحقق ذالك على يد شخص على دراية باللغة. يبحث الفصل الثاني في اهمية الترجمة الثقافية والكيفية التي يمكن ان يتم نقلها الى الثقافة الناطقة باللغة الانجليزية. هل نجحت العولمة في نقل الثقافة / العربية الاسلامية الى الغير بنجاح؟ يتناول الفصل الثالث عن تاريخ اتباع وجهة النظر التميزي واللاتميزي في الترجمة مع امثلة من ترجمات ادبية مختلفة.بينما يحتوي الفصل الرابع على تحليل وشرح اسباب اختيار المترجم للمنظور الداخلي او الخارجي وهل تمكن في ذلك.و تتم ترجمة الامثلة المختارة الى اقرب وجهة نظر داخلية للنص. واخيرا يتحدث الفصل الخامس عن نتائج البحث والانتهاء من الدراسة التي اثبتت ان اللغة غير كافية في ترجمة وجهة النظر الداخلية للنص.اذ ان المترجم يجب ان يكون اكثر وعيا ودقة في لغة الاخر وثقافته وان يكون على اطلاع واسع في ثقافة الاخر وتاريخه للتوصل الى افضل النتائج في تكافؤ الترجمة.في نهاية البحث ثمة توصيات عن الطرق التي يمكن للمترجم الوصول للترجمة الناجحة عن طريق اتباع المنظور الداخلي في عمله. | The study highlights the importance of being an insider in both languages/cultures while translating culture - specific terms and expressions. The purpose of this study is to see how important the role of the translators is, and how they can play crucial roles in explaining some cultural elements and making them more acceptable and clearer to the TT readers.The massive effect of globalization is considered by some observers as part of the difficulty which lies in their multiple meanings, and both terms are related to each other in some aspects. The present study tries to see if the translation of Mohammad Khudayyir’s Basrayatha succeeded in conveying the insider/emic viewpoint to the target text readers. The investigation follows Kenneth L. Pike’s etic vs. emic linguistic theory, which looks at how humans process language and behavior from the observer’s viewpoint. The study intends to clarify the reasons why there are significant benefits when adopting an insider approach to identifying the intended meaning. Chapter one is an explanation of the preliminaries and the methodology used in the study, while Chapter two looks at the importance of cultural translation and how it is rendered to the readers of the target text (TT) culture. In Chapter three we try to see if globalization managed,through translation, to take the Arab/Islamic culture to the West successfully? An account of the history of the emic vs. etic perspective to translation with examples where the perspective is followed in them from different literary translations .While Chapter four examines examples from Basrayatha where the insider/outsider perspective is used, and why the translator opted for this approach and excluded others. The translation of those examples into the target language (TL) by adopting an insider perspective is in the final part of the chapter. Finally Chapter five, the conclusion of the study, has proved that although the translator is successful in conveying the original meaning of the source text (ST) he failed in understanding the culture and history of the source text. Competence in a language is not enough to reach the best equivalence between the (TT) and (ST) cultures. A translator needs to take into account the history, culture and religion of that culture so that he/she could produce a translation that reflects all those elements. This can be achieved by being an insider in both languages/cultures. Recommendations on how a translator can adopt an insider perspective, and avoid being outsider, in his/her work is on the final part of the chapter
Logo