Share

تدريس الترجمة وحال تدريس الترجمة في الجامعات العراقية == Translation Teaching : An Assessment of The Departments of Translation of the Iraqi Universities

Author name: سعدون عبد لله جلبي
Supervisor name: علي مظلوم حسین
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
University: University Of Basrah - College Of Literature - Translation Department
Language: English
University location: Basrah
First pages: 06T1077 - p.pdf
Abstract: large number of students graduate every year from the departments of translation to start their prospective job with the sufficient knowledge. This knowledge is based on a myopic view of the translators training programs. These programs alert the use of translation as a tool of teaching the foreign language, but at the same time, intended to teach translation synchronously with teaching the foreign language. In the view of teaching translation, many educators and scholars shed light on the practical field of translation to describe and then to draw up a methodological map to be followed in translation programs. Approaches and models of teaching translation based on the perspectives of the literature were examined in this study to pave the way for the eclectic program. Two questionnaires of the teachers and the students of the departments of translation of University of Basra and University of Al - Mustansyriah have used as statistical means for approving the hypothesis of the study, as well as the annual report of the specialized committee of Iraqi translation departments of the concerning universities.The present study consists of seven chapters. Chapter one is an introduction to the basic assumptions of teaching translation in the undergraduate level. It tackles the problem, hypothesis, objectives, value, and procedures of the study. Chapter two tackles the perspectives of teaching translation. It comprises many aspects that shed light on the knowledge use, knowledge creation and knowledge transfer as well as how the knowledge could be constructed in a society. In another point of the second chapter, the light is focused on the translation competence and the way to teach translation to prepare competent translators.Chapter three is concerned with pedagogical issues that tackle the overlapping of the two disciplines of teaching translation and teaching the foreign language. It investigates the methods and approaches of teaching translation that go away from the classical ones.The shortcomings of the linguistic approach have been discussed in teaching translation as well as the importance of the social - constructivist approach has been showed. Chapter four examines the curriculum models of translation programs that are designed according to specific criteria. It shows the relationship between the changeable needs of the markets of translation and the teaching programs. Chapter five focuses on the analysis of the questionnaires and to scale the current program of the departments of translation of the Iraqi universities with the modern approaches and the modern curriculum models. It has two parts : the first one shows the research procedures carried out to investigate the teaching translation discipline, including the research instrument, population and sampling, reliability, and statistical means used in analyzing the results of the study. The second one shows the practical investigations and the analysis of the research instruments. Chapter six offers the eclectic program for the departments of translation of the Iraqi universities. It propounds a substitutional approach The Transtegrated Approach’ to be followed in teaching translation as well as a substitutional curriculum model that are going away from the overlapping of the two disciplines : the teaching translation and the teaching of the foreign language. The findings of this study are shown throughout the analysis of the teachers’ and students’ attitudes in the two questionnaires and throughout the analysis of the current curriculum of the departments of translation of the Iraqi universities. The Iraqi market of translation is investigated to draw up a general view of the future of translation in Iraq. In the last chapter the conclusions have been submitted to stand on the critical issues, as well as the recommendations that emphasize on translation as a science which should be taught separately and far away from the second language learning approaches. Further readings offered some books that consider translation as a part of semiotics, especially at the interpretation process.
Logo