Share

سياسات ترجمة الادب العربي الحديث الى اللغة الانكليزية == The Politics of Translating Modern Arabic Literature into English

Author name: ياسمين كاظم خلف العلي
Supervisor name: علي مظلوم حسين
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
University: University Of Basrah - College Of Literature
Language: English
University location: Basrah
First pages: 06T1089 - p.pdf
Abstract: تسعى هذه الرسالة الموسومة "سياسات ترجمة الادب العربي الحديث الى الانكليزية" الى مناقشة مشكلة قلة ترجمة وتمثيل الادب العربي الى اللغة الانكليزية. ومعلوم الان ان انتشار الترجمة يخضع الى تدخل لاعبين اساسيين سواء كافراد ام مؤسسات. وبقدر تعلق الامر بترجمة الادب العربي فان نظريات المؤامرة وشحة الموارد المالية والصور النمطية السلبية لها تاثير عظيم. ويمكن تلخيص اهداف هذه الدراسة باستكشاف عملية ترجمة الادب العربي الى الانكليزية عن طريق دراسة العوامل الحقيقية التي تقف عائقا بوجه تنمية ونشر الادب العربي وعن طريق دراسة توفر او عدم توفر المعوقات والمصاعب الفنية والجمالية والثقافية لدى جمهور القراء المستهدف.و تمضي الدراسة بمسح للادبيات النظرية المتعلقة بالموضوع من شاكلة الترجمة والايديولوجيا ورعاية الترجمة ودور دور النشر في الترجمة. وتنتقل الدراسة بعد ذلك الى مناقشة موقع الترجمة في ظل عدد من الانظمة السياسية الشمولية والدكتاتورية مثل ايطاليا الفاشية والمانيا النازية واسبانيا الفرانكوية وجمهورية الصين الشعبية لبيان التاثير الذي مارسته هذه الانظمة ذات الصبغة الايديولوجية العالية. وتمت الاشارة الى وجهات نظر المؤلفين والمترجمين حول اختيار ونشر الاعمال الادبية العربية. وتم تقييد الرسالة بدراسة العوامل المؤثرة على ترجمة الادب العربي ( والجنس الروائي تخصيصا) الى الانكليزية باستخدام المنطلقات النظرية لادوارد سعيد واندريه لوفيفر ولورنس فينوتي.و تستنتج الرسالة بالقول بان تطورا عظيما قد اخذ حيزه بعد فوز الروائي العربي نجيب محفوظ بجائزة نوبل للاداب على صعيد عدد الاعمال المترجمة وعلى صعيد نوعية الاعمال المنتقاة للترجمة, ومن ان الاعمال الادبية العربية المترجمة في الماضي لم تترجم من اجل قيمتها الادبية بل بوصفها وثائق اجتماعية وثقافية وسياسية، وان عدم كفاية الموارد المالية والجوائز الادبية لا تساعد في تشجيع ودعم المترجمين والناشرين، والى حاجة المؤلفين العرب الى تنمية تقنياتهم الكتابية والوصول بها الى مصاف التقنيات العالمية علاوة على الحاجة الى اطلاق حملات توعوية لتبديد الصور النمطية السلبية من العرب وادابهم.و توصي الرسالة بان قضية ترجمة الادب العربي الى الانكليزية (و اللغات الاخرى) يجب ان تناقش على ارفع المستويات السياسية في البلدان العربية ولابد من تخصيص الاموال الكافية في الميزانيات لتشجيع المترجمين ودور النشر. وتوصي الرسالة ايضا بربط اقسام الترجمة والدراسات العربية الاجنبية منها والعربية والمترجمين العرب والاجانب بمشاريع ترجمية مشتركة ، وتعزيز اللقاءات والمناقشات الثنائية بين الكتاب العرب والمترجمين الاجانب والناشرين لما لها من اهمية عظمى في هذا المجال.و اخيرا فان الدراسة مهمة للمخططين الستراتيجيين على صعيدي الترجمة والثقافة في العالم العربي والى طلبة الترجمة بتسليطها الضوء على قضية ترجمة الادب العربي الحديث الى الانكليزية. | This thesis entitled "The Politics of Translating Modern Arabic Literature into English" seeks to address the problem of undertranslating and underrepresentation of Arabic Literature in English. It is now very well - understood that the spread of translation is subject to the intervention of individual and institutional key players. As far as the translation of Arabic literature is concerned, conspiracy theories, lack of sufficient financial resources as well as negative stereotypes were found to have a great impact. The aims of the study can be summarized inexploring the process of translating Arabic literature into English by examining the concrete factors that stand in the face of promoting Arabic literature and studying the (un)availability of artistic and aesthetic obstacles and difficulties which can discourage translators as well as the cultural differences in the targeted readership. The study proceeds by starting with the survey of related literature in translation such as translation and ideology and the patronage of translation and the publishing industry. It then goes on to study the position of translation in Fascist Italy, Nazi Germany, Franco's Spain and the Republic of China to illustrate the influence exerted by these very ideological regimes. References have been made to viewpoints expressed by authors and translators about the selection and promotion of Arabic literary works. The thesis is restricted to study the different factors influencing the translation of Arabic literature (particularly fiction) into English by using theories of Edward Said, Andre Lefevere and Lawrence Venuti. The study concludes by saying that a great development has taken place since Naguib Mahfouz was awarded the Noble Prize both on the level of the number of books translated and the level of quality, that Arabic literary works in the past were translated not for their literary merit but as sociocultural and political documents, the insufficiently of financial resources and literary prizes to encourage both translators and publishers, the need on the part of Arab writers to promote their writing techniques to the level of World writers and most importantly the need to launch out campaigns to dispel stereotypes against Arabic culture and literature. It is recommended that the issue of translating Arabic literature into English and other languages be addressed at the highest official levels in the Arabic countries and that good amounts of budgets be allocated to encourage translators and publishing houses. It is also recommended that foreign and Arab departments of translation and Arabic studies and translators be linked in joint ventures for that end. Bi - lateral meetings and discussions between Arab writers, foreign translators and publishers are seen of great importance in this regard. Finally, it is believed that the study is significant to translation and cultural strategists in the Arab world, to translators and students of translation as it studies and analyses the issue of translating modern Arabic literature more thoroughly
Logo