Share
تحليل التركيب التصوريفي لثلاث ترجمات للافعال ذات التعدد الدلالي والمشترك اللفظي لبعض النصوص القرانية في القران الكريم == AN ANALYSIS OF THE CONCEPTUAL STRUCTURE OF THREE TRANSLATIONS OF POLYSEMOUS AND HOMONYMOUS VERBS IN SOME TEXTS OF THE GLORIOUS QURAN
Author name:
علي فوزي شعبان
Supervisor name:
عادل عبد الامير الثامري
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University Of Basrah - College Of Literature
Language:
English
University location:
Basrah
First pages:
06T1090 - p.pdf
Abstract:
The purpose of this study is to investigate the translation of two important linguistic phenomena in semantics, i.e. polysemous and homonymous verbs in terms of Jackendoff's conceptual structures. The present study is set to find out the correspondence between the conceptual structures of the target texts and the conceptual structure of the source text. It is also an attempt to identify the translations that keep the same conceptual structure of the source text. The applicability of Jackendoff's Conceptual Structures to the translation of the Quranic texts as regards polysemous and homonymous verbs is also one of the aims of the present study. Further, the present thesis adopts the exegete Al - Tabary so as to determine the meanings of the polysemous and homonymous verbs in the Quranic texts. The translated Quranic texts are then analyzed using Jackendoff's Conceptual Structure into its conceptual categories by bringing the verb into its basic form. A comparison is made between the conceptual structure of the source text and the translated text. The present study arrived at a number of conclusions as answers to the research questions. Among the important conclusions is that not all the conceptual structures of the translated texts are in full correspondence with the conceptual structure of the source texts. Some of these conceptual structures of the translated texts completely match the conceptual structure of the source texts, and other conceptual structures of the translated texts agree only with the number of the conceptual categories of the source texts, that is, the types of the conceptual categories are not the same. Perhaps, one of the conclusions of the present study is that none of the translators succeeded in keeping the same number and type of the conceptual categories of the conceptual structure of the source text in his translation in all of the selected Quranic texts.