Share

الثنائيات المتضادة في نص غاياتري جاكرافورتي سبيفاك "هل يستطيع المهمش ان يتكلم ترجمة، وتعريف / وتعقيب == POSTCOLONIAL BINARY OPPOSITIONS IN GAYATRI CHAKRAVORTY SPIVAK’S “CAN THE SUBALTERN SPEAK” : TRANSLATION, ANNOTATION/COMMENTARY

Author name: تمارا حسين العطية
Supervisor name: هناء البياتي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
University: University Of Basrah - College Of Literature - Translation Department
Language: English
University location: Basrah
First pages: 06T1096 - p.pdf
Abstract: "ما بعد الاستعمارية" مصطلح اطلق على مجموعة من دراسات وجدت في العديد من المجالات وتتناول اثر الاستعمار، وعلى راسها الاستعمار الاوروبي، في الثقافات والمجتمعات تحت الاستعمار. انها دراسات معقدة ومتنوعة من البحث اذ يقوم العلماء خلالها بدراسة فترات ما قبل الاستعمارية، والاستعمارية وما بعد الاستعمارية. وانها تدرس ما يسمى بـفترة الاستعمارية الجديدة، وهي فترة الاستعمارية في شكلها الجديد. كما انها ترتبط بمجموعة واسعة من التخصصات والمجالات بشكل مباشر او غير مباشر، كالفلسفة والتحليل النفسي وعلم الاجتماع والادب والثقافة والسياسة والترجمة. يعتبر مصطلح المهمش، الذي يظهر في مقالة سبيفاك " هل يستطيع المهمش ان يتكلم؟" هو الموضوع الاساسي لهذا البحث والذي يرتبط بمفهوم الترجمة والمستعمرات والمراة، فيصنف ضمن الثانوي ( الاضعف) الذي تسيطر عليها القوة المتفوقة. يقدم العمل في البداية فصلا عن اساسيات الاطروحة. ويقدم بعدها الخلفية النظرية التي يناقش خلالها نظريات ترجمة ذو علاقة وتعاريف الترجمة النعقيبية/ التعريفية. تقدم استراتيجية الثنائيات المتضادة بعد ذلك، والتي هي عبارة عن قائمة تعاريف مصطلح ما بعد الاستعمارية والمفاهيم التي لها علاقة بالمصطلح العام في ما بعد الاستعمارية. وهي كما يلي : ما بعد الاستعمارية Xما بعد الاستعمارية الجديدة، الامبريالية Xالامبريالية الجديدة، الراسمالية Xالاشتراكية، البنيوية (الدال والمدلول) X ما بعد البنيوية، التفكيكية (الكلام والكتابة)، الاستغراب Xالاستشراق، السلالة النقية X التهجين، البابويةX النسوية، الترجمة (اللغة المصدر X اللغة الهدف) . تناقش بعد ذلك الصعوبات التي واجهها المترجم خلال ترجمة مقال سبيفاك نتيجة لاختلاف نظم الفهم الفلسفي بين اللغتين العربية والانكليزية. حيث يتناول هذا الفصل اشكالية المصطلحات المتكررة في مقالة سبيفاك وتراجمها ، امثال : الذاتية Xالموضوعية، الهيمنة X التهميش، الوكالة، التمثيل. تقدم بعد ذلك السيرة الذاتية لغاياتري سبيفاك. ويختتم العمل بالتحدث عن نتائج البحث التي تركز على حقيقة ان هنالك حاجة لترجمة الاعمال الاساسية في نظرية ما بعد الاستعمارية في سبيل تعزيز الصوت لدى الباحث العربي. وهذا الامر مذكور ايضا مع مجموعة من التوصيات التي تطلق نداءا الى المختصين من العرب بالاهتمام بهذا الحقل المعرفي الكبير، حقل دراسات ما بعد الاستعمارية وعلاقته بدراسات الترجمة. يتبع العمل بملحق يحتوي على الترجمة العربية لنص سبيفاك مع النص الاصلي. | Postcolonialism is the set of studies found in several areas that study the effects of Colonialism, mainly the European Colonialism, on the cultures and societies of the colonies. It is also connected, directly or indirectly, to a wide range of disciplines and areas, like philosophy, psychoanalysis, sociology, literature, culture, politics and translation. The term “Subaltern” is the key word in the title of Spivak's work, as a concept to which translations, colonies, women are all linked and classified in the secondary sense (the inferior) controlled by a superior power, is the core of this study. The work gives at the beginning a preliminary chapter on the basics of the thesis. Then, the theoretical background, in which related translation theories are discussed, and definitions of the terms translation annotation and translation commentary are defined and compared. The postcolonial binary oppositions in Spivak's "Can the Subaltern Speak?" are discussed afterward. The discussion presents a list of definitions of the umbrella term of postcolonialism and other ambivalent key terms and concepts, like colonialism Vs neocolonialism, imperialism Vs neoimperialism, capitalism Vs socialism, structuralism (signifier Vs signified) Vs post - structuralism, deconstruction (speech Vs writing), occidentalism Vs orientalism, pure preed Vs hybridity, patriarchy Vs feminism, and translation (SL Vs TL). The process of translation Spivak’s text has encountered many difficulties due to the differences in the philosophical comprehensive meanings between Arabic and English. The main problematic and frequent terms in the Arabic translation like, subjectivity Vs objectivity, hegemony Vs subalternity, agency and representation are presented and studied. The work also gives a simple biography of Spivak and a summary of the main aspects of her essay. A final conclusion is made to confirm the necessity of having an Arabic translation for one of the founding texts of postcolonialism to enhance the postcolonial voice in the Arabic academic circle. That is added also within a recommendations list which calls the Arab specialists for paying special attention to these two wide fields of knowledge : postcolonial studies and translation studies. The work is followed by an appendix with the Arabic translation of Spivak's work and the original text
Logo