دراسة ترجمة النصوص الصحفية السياسية الانكليزية الى العربية وفق ايدولوجية الهابيتوس المتاصلة المدفوعة في صنع القرار == A Study of Interpreting English Journalistic Political Texts into Arabic in Terms of Pierre Bourdieu’s Habitus - Motivated/ Oriented Decision Ideology
Author name:
نور حميد مزيعل
Supervisor name:
زينب سامي حول
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Literature
Degree:
Master
University:
University Of Basrah - College Of Literature
Language:
English
University location:
Basrah
First pages:
06T1098 - p.pdf
Abstract:
تتمتع القنوات التلفزيونية الاخبارية بتقاليد صارمة وتتطلب من العاملين لديها العمل وفقا لهذه التقاليد. يواجه المترجمون الفوريون في القنوات الاخبارية ضغطا مضاعفا, فمن جانب, هم مطالبون باتباع قواعد القناة للحفاظ على وظائفهم ومن جانب اخر يسعون الى احترام مبدا الحيادية الاساسي في حقل الترجمة. وما يزيد الموقف صعوبة ان الترجمة\الترجمة الفورية نشاط معقد ولا تقتصر على جانب واحد من جوانب السلوك الاجتماعي. فالترجمة تتم بعمليات معقدة ومختلفة سواء كانت عقلية او اجتماعية. يصر العديد من الباحثين على ان الحيادية متطلب اساسي في الترجمة لكنها مع هذا صعبة التحقيق. ولغرض ايضاح سبب هذه الصعوبة, تتبنى هذه الدراسة نظرية عالم الاجتماع الفرنسي بيير بورديو. يشرح بورديو السلوك الانساني من خلال استحضار ثلاثة مفاهيم : الحقل وراس المال والهابيتوس. تعمل هذه المفاهيم الثلاثة كاسس لتفسير النشاط الانساني. وسيتم تطبق النظرية المذكورة على نماذج للترجمة الفورية اخذت من قنوات تلفزيونية مختلفة لدراسة السلوك الاجتماعي لهؤلاء المترجمين الفوريين في تلك القنوات. ستعامل القنوات التلفزيونية معاملة الحقول الاجتماعية اذ يمارس المترجمون الفوريون نشاطهم, كما ستستخدم لتفحص الاعراف التي تتحكم بهذا الحقل وما هو تاثيرها على المترجمين الفوريين. وتركز هذه الدراسة بشكل اساسي على تاثير هذه العوامل على هابيتوس المترجمين الفوريين وكيف يتفاعل المترجمون للعمل وفقا لما هو مفروض عليهم. تتالف هذه الدراسة من خمسة فصول : الفصل الاول مكرس لمقدمات الدراسة التي تتضمن مشكلة الدراسة والهدف منها والمجال الذي تركز عليه والفرضية التي تتبناها والاجراءات المتبعة فيها. ويركز الفصل الثاني على دراسة الجانب النظري حيث يتم النظر في ما كتب عن تطبيق نظرية بيير بورديو في دراسات الترجمة. كما يشرح مفهوم الهابيتوس المدفوع والهابيتوس المتاصل ويطلع على الدراسات التي تناولته. اما الفصل الثالث فهو دراسة الخطاب السياسي في القنوات التلفزيونية والمعايير المطبقة لانتاج هذا الخطاب. كما يلقي هذا الفصل الضوء على اهمية الترجمة الفورية للخطاب السياسي ودور المترجم الفوري في هذه العملية. الفصل الرابع يتضمن البيانات المستخدمة في الدراسة وهي فيديوهات لمؤتمرات ونقاشات وجلسات وخطب سياسية مترجمة فوريا ماخوذة من قنوات تلفزيونية مختلفة. وقد تم تحليل المواد في الفديوهات المذكورة اعتمادا على نظرية النشاط الاجتماعي لبورديو لتسليط الضوء على مواقف المترجمين الفوريين المختلفة من المادة الواحدة. الفصل الخامس فيشمل النتائج التي توصلت لها الباحثة وعدد من الاقتراحات للمترجمين الفوريين خصوصا اولئك العاملين على النصوص الصحفية السياسية. | News channels have strong and fixed standards. They expect their employees to follow these standards and work accordingly. Interpreters in these channels face a multiple pressure. On the one hand, they are required to follow these rules to keep their jobs, and on the other hand, they seek to respect neutrality as it is a basic ethic in the field. What makes it harder is that translation/interpretation as a process is a complex activity. It is not limited to a single aspect of human behavior. Rather, it entails different and complicated processes whether they are mental or social. Although many scholars argue that neutrality is an essential requirement of translation; however, it is nearly impossible to obtain. In order to explain the reasons behind this difficulty, this study adopts the French sociologist Pierre Bourdieu’s theory in which he explains the human action by bringing the concepts field, capital, and habitus. These three concepts work as pillars to analyze humans' actions. The theory is applied to samples of interpreted extracts taken from different news channels to study the sociological behavior of the interpreters in these channels. The news channels will be treated as the field where interpreters practice their social activity. It will also be used to see which conventions control this field and what affects the exercises of the interpreters. The main focus of this study is on the influence of these factors on the interpreters' habitus and how they interact to work in accordance with what is imposed upon them. This study comprises five chapters. Chapter One is devoted to surveying the preliminaries of the study, i.e. the problem, the aim, the scope, the significance, the hypothesis and the procedure. Chapter Two provides the theoretical background of the study. In this chapter, the researcher surveys a literature review of how the Pierre Bourdieu's sociology was introduced into translation studies. It also introduces the notion of habitus - motivated/oriented decision making and the studies set by those who treated it. Chapter Three is devoted to exploring the political discourse in news channels and the criteria applied to produce such a discourse. It also sheds light on the significance of interpreting the political discourse and the interpreter's role in the process. Chapter Four introduces the data of the study which are videos of interpreted political conferences, discussion sessions, and speeches taken from different news channels. The materials of the videos are analyzed according to Pierre Bourdieu's theory of the social practice to highlight the different attitudes the interpreters hold towards the same material. Chapter Five is the concluding remarks that the researcher has arrived at and a number of suggestions for the interpreters - especially those who are concerned with journalistic texts - that can be put forward on the basis of these remarks