Show: 25 50 75 100 Results

Search results: 15 out of 40

تحليل التركيب التصوريفي لثلاث ترجمات للافعال ذات التعدد الدلالي والمشترك اللفظي لبعض النصوص القرانية في القران الكريم == AN ANALYSIS OF THE CONCEPTUAL STRUCTURE OF THREE TRANSLATIONS OF POLYSEMOUS AND HOMONYMOUS VERBS IN SOME TEXTS OF THE GLORIOUS QURAN

Author name: علي فوزي شعبان
Supervisor name: عادل عبد الامير الثامري
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: The purpose of this study is to investigate the translation of two important linguistic phenomena in semantics, i.e. polysemous and homonymous verbs in terms of Jackendoff's conceptual structures. The present study is set to find out the correspondence between the conceptual structures of the target texts and the conceptual structure of the source text. It is also an attempt to identify the translations that keep the same conceptual structure of the source text. The applicability of Jackendoff's Conceptual Structures to the translation of the Quranic texts as regards polysemous and homonymous verbs is also one of the aims of the present study. Further, the present thesis adopts the exegete Al - Tabary so as to determine the meanings of the polysemous and homonymous verbs in the Quranic texts. The translated Quranic texts are then analyzed using Jackendoff's Conceptual Structure into its conceptual categories by bringing the verb into its basic form. A comparison is made between the conceptual structure of the source text and the translated text. The present study arrived at a number of conclusions as answers to the research questions. Among the important conclusions is that not all the conceptual structures of the translated texts are in full correspondence with the conceptual structure of the source texts. Some of these conceptual structures of the translated texts completely match the conceptual structure of the source texts, and other conceptual structures of the translated texts agree only with the number of the conceptual categories of the source texts, that is, the types of the conceptual categories are not the same. Perhaps, one of the conclusions of the present study is that none of the translators succeeded in keeping the same number and type of the conceptual categories of the conceptual structure of the source text in his translation in all of the selected Quranic texts.

سياسات ترجمة الادب العربي الحديث الى اللغة الانكليزية == The Politics of Translating Modern Arabic Literature into English

Author name: ياسمين كاظم خلف العلي
Supervisor name: علي مظلوم حسين
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: تسعى هذه الرسالة الموسومة "سياسات ترجمة الادب العربي الحديث الى الانكليزية" الى مناقشة مشكلة قلة ترجمة وتمثيل الادب العربي الى اللغة الانكليزية. ومعلوم الان ان انتشار الترجمة يخضع الى تدخل لاعبين اساسيين سواء كافراد ام مؤسسات. وبقدر تعلق الامر بترجمة الادب العربي فان نظريات المؤامرة وشحة الموارد المالية والصور النمطية السلبية لها تاثير عظيم. ويمكن تلخيص اهداف هذه الدراسة باستكشاف عملية ترجمة الادب العربي الى الانكليزية عن طريق دراسة العوامل الحقيقية التي تقف عائقا بوجه تنمية ونشر الادب العربي وعن طريق دراسة توفر او عدم توفر المعوقات والمصاعب الفنية والجمالية والثقافية لدى جمهور القراء المستهدف.و تمضي الدراسة بمسح للادبيات النظرية المتعلقة بالموضوع من شاكلة الترجمة والايديولوجيا ورعاية الترجمة ودور دور النشر في الترجمة. وتنتقل الدراسة بعد ذلك الى مناقشة موقع الترجمة في ظل عدد من الانظمة السياسية الشمولية والدكتاتورية مثل ايطاليا الفاشية والمانيا النازية واسبانيا الفرانكوية وجمهورية الصين الشعبية لبيان التاثير الذي مارسته هذه الانظمة ذات الصبغة الايديولوجية العالية. وتمت الاشارة الى وجهات نظر المؤلفين والمترجمين حول اختيار ونشر الاعمال الادبية العربية. وتم تقييد الرسالة بدراسة العوامل المؤثرة على ترجمة الادب العربي ( والجنس الروائي تخصيصا) الى الانكليزية باستخدام المنطلقات النظرية لادوارد سعيد واندريه لوفيفر ولورنس فينوتي.و تستنتج الرسالة بالقول بان تطورا عظيما قد اخذ حيزه بعد فوز الروائي العربي نجيب محفوظ بجائزة نوبل للاداب على صعيد عدد الاعمال المترجمة وعلى صعيد نوعية الاعمال المنتقاة للترجمة, ومن ان الاعمال الادبية العربية المترجمة في الماضي لم تترجم من اجل قيمتها الادبية بل بوصفها وثائق اجتماعية وثقافية وسياسية، وان عدم كفاية الموارد المالية والجوائز الادبية لا تساعد في تشجيع ودعم المترجمين والناشرين، والى حاجة المؤلفين العرب الى تنمية تقنياتهم الكتابية والوصول بها الى مصاف التقنيات العالمية علاوة على الحاجة الى اطلاق حملات توعوية لتبديد الصور النمطية السلبية من العرب وادابهم.و توصي الرسالة بان قضية ترجمة الادب العربي الى الانكليزية (و اللغات الاخرى) يجب ان تناقش على ارفع المستويات السياسية في البلدان العربية ولابد من تخصيص الاموال الكافية في الميزانيات لتشجيع المترجمين ودور النشر. وتوصي الرسالة ايضا بربط اقسام الترجمة والدراسات العربية الاجنبية منها والعربية والمترجمين العرب والاجانب بمشاريع ترجمية مشتركة ، وتعزيز اللقاءات والمناقشات الثنائية بين الكتاب العرب والمترجمين الاجانب والناشرين لما لها من اهمية عظمى في هذا المجال.و اخيرا فان الدراسة مهمة للمخططين الستراتيجيين على صعيدي الترجمة والثقافة في العالم العربي والى طلبة الترجمة بتسليطها الضوء على قضية ترجمة الادب العربي الحديث الى الانكليزية. | This thesis entitled "The Politics of Translating Modern Arabic Literature into English" seeks to address the problem of undertranslating and underrepresentation of Arabic Literature in English. It is now very well - understood that the spread of translation is subject to the intervention of individual and institutional key players. As far as the translation of Arabic literature is concerned, conspiracy theories, lack of sufficient financial resources as well as negative stereotypes were found to have a great impact. The aims of the study can be summarized inexploring the process of translating Arabic literature into English by examining the concrete factors that stand in the face of promoting Arabic literature and studying the (un)availability of artistic and aesthetic obstacles and difficulties which can discourage translators as well as the cultural differences in the targeted readership. The study proceeds by starting with the survey of related literature in translation such as translation and ideology and the patronage of translation and the publishing industry. It then goes on to study the position of translation in Fascist Italy, Nazi Germany, Franco's Spain and the Republic of China to illustrate the influence exerted by these very ideological regimes. References have been made to viewpoints expressed by authors and translators about the selection and promotion of Arabic literary works. The thesis is restricted to study the different factors influencing the translation of Arabic literature (particularly fiction) into English by using theories of Edward Said, Andre Lefevere and Lawrence Venuti. The study concludes by saying that a great development has taken place since Naguib Mahfouz was awarded the Noble Prize both on the level of the number of books translated and the level of quality, that Arabic literary works in the past were translated not for their literary merit but as sociocultural and political documents, the insufficiently of financial resources and literary prizes to encourage both translators and publishers, the need on the part of Arab writers to promote their writing techniques to the level of World writers and most importantly the need to launch out campaigns to dispel stereotypes against Arabic culture and literature. It is recommended that the issue of translating Arabic literature into English and other languages be addressed at the highest official levels in the Arabic countries and that good amounts of budgets be allocated to encourage translators and publishing houses. It is also recommended that foreign and Arab departments of translation and Arabic studies and translators be linked in joint ventures for that end. Bi - lateral meetings and discussions between Arab writers, foreign translators and publishers are seen of great importance in this regard. Finally, it is believed that the study is significant to translation and cultural strategists in the Arab world, to translators and students of translation as it studies and analyses the issue of translating modern Arabic literature more thoroughly

التضمينات الايديولوجية في ترجمة النصوص الاخبارية من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية وبالعكس حسب نموذج ج. ل. مالون == The Ideological Implications in Translating News texts from English - Arabic - English as Framed in J. L. Malone's Model

Author name: مها صادق ياسين
Supervisor name: كاظم خلف العلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: جرى دراسة المفاهيم الايديولوجية من عدة جوانب منها الترجمة٬ فلقد كشف البحث في مجال دراسات الترجمة ان هناك علاقة بين الثقافة ونعني بها مجموعة (القيم والمفاهيم والمعتقدات) من جهة وبين توجه المترجم في صنع قرار اختيار المفردات اللغوية في النص المترجم. بالتالي فان النص المترجم يخضع لتاثير كل من ايديولوجيات الكاتب الاصلي او وكالة الاخبار وتلك التي يتدخل المترجم بها. ان المترجمين مثلهم مثل اي شخص اخر لديهم وجهات نظر خاصة بهم فيما يتعلق من احداث عالمية لذا فقد يتحيزون لجهة معينة خاصة عند ترجمة النصوص المرتبطة باحداث سياسية او اجتماعية او دينية.يهدف هذا البحث الى الاجابة عن السؤالين الاتيين : هل يحمل الخطاب الاخباري تضمينات ايديولوجية؟ وهل ان ترجمة النصوص الاخبارية تعبر عن نفس الرسالة الايديولوجية او هل تلاعب المترجم /وكالة الاخبار بها؟ في هذه الدراسة، تم تحليل مفردات النصوص والجمل والخطاب اجمع من خلال تطبيق تحليل الخطاب النقدي من اجل اكتشاف الرسائل الايديولوجية التي يتضمنها النص الاصلي وترجمته.كشفت هذه الدراسة عن ان لغة الاخبار ليست محايدة. فهي غالبا ما تعبر عن مصلحة المؤسسة وان هذه المصالح اما يتم نقلها بامانه عند الترجمة الى اللغة العربية/الانكليزية او لا يكون ذلك. في اغلب الاحيان فان المترجمين يكونون تحت تاثير ايدلوجية سياسية او اجتماعية او معينة فيقومون بالتعبير عنها عند ترجمتهم للنصوص ذات العلاقة. ولقد لوحظ ايضا ان المترجمين غالبا ما يميلون الى التعميم عند ترجمة النصوص الى الانكليزية خاصة تلك المتعلقة بمواضيع دينية او اجتماعية.اما عند الترجمة الى اللغة الانكليزية، فان الاستراتيجيات الاكثر اتباعا هي التفصيل والتقليص. يقوم المترجم بالتفصيل عندما يحاول توضيح المسائل الدينية او الاجتماعية، اما التقليص فيقع عندما يحاول المترجم غض النظر عن المعلومات السياسية او تلك التي تكون حساسة اجتماعيا . | The incorporation of ideologies into various fields of study has been explored and researched with one such field being that of translation. Translation research has revealed that there is a relationship between the culture, that is to say, sets of values, concepts, and beliefs on one hand and the way translators control and make linguistic choices in their translated texts, on the other hand. Therefore, the translation of a text is often influenced by both the ideologies of the original writer/agency and the translator who can influence the interpretation of both the written and spoken word. Translators have their own perspectives on and understandings of global events; therefore, they may take sides when translating news articles particularly those related to political or social/religious events.This research aims to answer the following two questions; Does the news discourse carry an ideological message? And does the translation of the news discourse express the same ideology or is it manipulated by the translator/ news agency? The assessment was carried out at the word level, sentence level and discourse level. Critical discourse analysis was used in order to discover the ideological underpinnings of both the original and translated versions by shedding light on the lexical choice and the grammatical representation of the news.The conclusion of the study is that the language of news is not neutral. It is constantly reflecting an institutional interest, and these interests are either rendered faithfully in the translation into Arabic/English or not. Most of the time translators are governed by particular political, social or religious ideologies that they express in their translations of the news. In translating news from Arabic into English, translators often try to generalise the information especially those related to religion or social aspects. When translating into English, the most common strategies followed by the translators were found to be amplified when trying to clarify religious or social issues, and reduction when wanting to oversee information that is politically or socially sensitive.

دراسة وتحليل النهج الداخلي والخارجي لترجمة كتاب بصرياثا لمحمد خضير == AN ANALYSIS OF THE INSIDER - OUTSIDER APPROACH TO THE TRANSLATION OF MOHAMMED KHUDAYYIR’S BASRAYATHA’

Author name: نادية عودة سلطان
Supervisor name: علي مظلوم حسين
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: تحاول هذه الدراسة ان تبين اهمية ان يكون المترجم مطلعا على الثقافة / اللغة في ترجمة المصطلحات والتعابير لثقافة معينة.الغرض من ذلك هو معرفة اهمية دور المترجمين في اخفاء بعض العناصر الثقافية وجعلها مقبولة وواضحة اكثر لقراء اللغة المستهدفة (TT).اذ المعاني المتعددة للثقافة والعولمة كلاهما مرتبطان مع بعضهما البعض اذ ان الحديث عن الثقافة يمضي بنا الى ان نبدا بالتحدث عن تاثير العولمة عليها. تحاول هذه الدراسة معرفة اذا كانت ترجمة بصرياثا لمحمد خضير قد نجحت في نقل وجهة النظر الداخليـــة الى النص المستهدف.يتبع التحليل النظرية اللغوية لكنث بايــكKenneth L.Pike) )التي تميزبين الوصف التمييزي واللاتمييزي بين اللغات(emic and etic).الوصف اللاتمييزي هوالوصف الذي يستعمل لاصناف محددة مسبقا ووجد انها مستخدمة في تفسير اللغات الاخرى , اما الوصف التمييزي emic من الناحية الاخرى فيستغل اصنافا معدة كاستجابة لحاجات اللغة تحت الدراسة والتي يمكن ان يوفرها شخص ضالع في اللغة وقد تبنى اصناف الوصف التمييزي على المصطلحات المالوفة. تعتزم الدراسة توضيح الفوائدالكبيرةعند اعتماد هذا النهج الداخلي لتحديد المعنى المقصود بشرط ان يتحقق ذالك على يد شخص على دراية باللغة. يبحث الفصل الثاني في اهمية الترجمة الثقافية والكيفية التي يمكن ان يتم نقلها الى الثقافة الناطقة باللغة الانجليزية. هل نجحت العولمة في نقل الثقافة / العربية الاسلامية الى الغير بنجاح؟ يتناول الفصل الثالث عن تاريخ اتباع وجهة النظر التميزي واللاتميزي في الترجمة مع امثلة من ترجمات ادبية مختلفة.بينما يحتوي الفصل الرابع على تحليل وشرح اسباب اختيار المترجم للمنظور الداخلي او الخارجي وهل تمكن في ذلك.و تتم ترجمة الامثلة المختارة الى اقرب وجهة نظر داخلية للنص. واخيرا يتحدث الفصل الخامس عن نتائج البحث والانتهاء من الدراسة التي اثبتت ان اللغة غير كافية في ترجمة وجهة النظر الداخلية للنص.اذ ان المترجم يجب ان يكون اكثر وعيا ودقة في لغة الاخر وثقافته وان يكون على اطلاع واسع في ثقافة الاخر وتاريخه للتوصل الى افضل النتائج في تكافؤ الترجمة.في نهاية البحث ثمة توصيات عن الطرق التي يمكن للمترجم الوصول للترجمة الناجحة عن طريق اتباع المنظور الداخلي في عمله. | The study highlights the importance of being an insider in both languages/cultures while translating culture - specific terms and expressions. The purpose of this study is to see how important the role of the translators is, and how they can play crucial roles in explaining some cultural elements and making them more acceptable and clearer to the TT readers.The massive effect of globalization is considered by some observers as part of the difficulty which lies in their multiple meanings, and both terms are related to each other in some aspects. The present study tries to see if the translation of Mohammad Khudayyir’s Basrayatha succeeded in conveying the insider/emic viewpoint to the target text readers. The investigation follows Kenneth L. Pike’s etic vs. emic linguistic theory, which looks at how humans process language and behavior from the observer’s viewpoint. The study intends to clarify the reasons why there are significant benefits when adopting an insider approach to identifying the intended meaning. Chapter one is an explanation of the preliminaries and the methodology used in the study, while Chapter two looks at the importance of cultural translation and how it is rendered to the readers of the target text (TT) culture. In Chapter three we try to see if globalization managed,through translation, to take the Arab/Islamic culture to the West successfully? An account of the history of the emic vs. etic perspective to translation with examples where the perspective is followed in them from different literary translations .While Chapter four examines examples from Basrayatha where the insider/outsider perspective is used, and why the translator opted for this approach and excluded others. The translation of those examples into the target language (TL) by adopting an insider perspective is in the final part of the chapter. Finally Chapter five, the conclusion of the study, has proved that although the translator is successful in conveying the original meaning of the source text (ST) he failed in understanding the culture and history of the source text. Competence in a language is not enough to reach the best equivalence between the (TT) and (ST) cultures. A translator needs to take into account the history, culture and religion of that culture so that he/she could produce a translation that reflects all those elements. This can be achieved by being an insider in both languages/cultures. Recommendations on how a translator can adopt an insider perspective, and avoid being outsider, in his/her work is on the final part of the chapter

تحولات الترجمة في رواية بنات الرياض لرجاء الصانع من منظور علم اللغة النصي == Translation Shifts in Rajaa Alsanea’s Novel Girls of Riyadh : A Text Linguistic Perspective

Author name: عمار فؤاد مشاري
Supervisor name: رمضان مهلهل سدخان
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: According to the prerequisites of text linguistics, the text must meet seven standards of textuality in order to be a text. These seven standards are cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality, and intertextuality. During translation, these standards are expected to undergo certain shifts. Thus, this thesis attempts to study the shifts in situationality, one of the seven standards of textuality suggested by Beaugrande and Dressler (1981), in the English translation of Rajaa Alsaneas novel Girls of Riyadh. The aim is to find out the reasons behind these shifts, their effects on the target text, and how the translators have dealt with them. Views of different scholars about translation shifts are discussed. Concomitantly, the notion of text linguistics, especially the seven standards of textuality, aforementioned above, is touched upon during this study. In the practical part, the Arabic and English versions of Rajaa Alsaneas novel Girls of Riyadh (Banat el Riyadh) are juxtaposed and then analyzed according to the model suggested by Kinga Klaudy (2003) in order to see what kinds of shifts the target text has undergone. Having finished the analysis of the data, many shifts have been discovered, most of them have occurred to make the target text look natural and understandable for target language readers, i.e. shifts that deem necessary for the translators to make

تدريس الترجمة وحال تدريس الترجمة في الجامعات العراقية == Translation Teaching : An Assessment of The Departments of Translation of the Iraqi Universities

Author name: سعدون عبد لله جلبي
Supervisor name: علي مظلوم حسین
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: large number of students graduate every year from the departments of translation to start their prospective job with the sufficient knowledge. This knowledge is based on a myopic view of the translators training programs. These programs alert the use of translation as a tool of teaching the foreign language, but at the same time, intended to teach translation synchronously with teaching the foreign language. In the view of teaching translation, many educators and scholars shed light on the practical field of translation to describe and then to draw up a methodological map to be followed in translation programs. Approaches and models of teaching translation based on the perspectives of the literature were examined in this study to pave the way for the eclectic program. Two questionnaires of the teachers and the students of the departments of translation of University of Basra and University of Al - Mustansyriah have used as statistical means for approving the hypothesis of the study, as well as the annual report of the specialized committee of Iraqi translation departments of the concerning universities.The present study consists of seven chapters. Chapter one is an introduction to the basic assumptions of teaching translation in the undergraduate level. It tackles the problem, hypothesis, objectives, value, and procedures of the study. Chapter two tackles the perspectives of teaching translation. It comprises many aspects that shed light on the knowledge use, knowledge creation and knowledge transfer as well as how the knowledge could be constructed in a society. In another point of the second chapter, the light is focused on the translation competence and the way to teach translation to prepare competent translators.Chapter three is concerned with pedagogical issues that tackle the overlapping of the two disciplines of teaching translation and teaching the foreign language. It investigates the methods and approaches of teaching translation that go away from the classical ones.The shortcomings of the linguistic approach have been discussed in teaching translation as well as the importance of the social - constructivist approach has been showed. Chapter four examines the curriculum models of translation programs that are designed according to specific criteria. It shows the relationship between the changeable needs of the markets of translation and the teaching programs. Chapter five focuses on the analysis of the questionnaires and to scale the current program of the departments of translation of the Iraqi universities with the modern approaches and the modern curriculum models. It has two parts : the first one shows the research procedures carried out to investigate the teaching translation discipline, including the research instrument, population and sampling, reliability, and statistical means used in analyzing the results of the study. The second one shows the practical investigations and the analysis of the research instruments. Chapter six offers the eclectic program for the departments of translation of the Iraqi universities. It propounds a substitutional approach The Transtegrated Approach’ to be followed in teaching translation as well as a substitutional curriculum model that are going away from the overlapping of the two disciplines : the teaching translation and the teaching of the foreign language. The findings of this study are shown throughout the analysis of the teachers’ and students’ attitudes in the two questionnaires and throughout the analysis of the current curriculum of the departments of translation of the Iraqi universities. The Iraqi market of translation is investigated to draw up a general view of the future of translation in Iraq. In the last chapter the conclusions have been submitted to stand on the critical issues, as well as the recommendations that emphasize on translation as a science which should be taught separately and far away from the second language learning approaches. Further readings offered some books that consider translation as a part of semiotics, especially at the interpretation process.

الدبلجة والسبتلة : دراسة في التوطين والتغريب بالاشارة الى فلم السنافر2 == Dubbing And Subtitling : A Study of Foreignization And Domestication With Reference To “The Smurfs 2” Movie

Author name: احمد فاخر مجيد
Supervisor name: عادل عبد الامير الثامري
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: ان التطور في صناعة الافلام والانتاج السينمائي في السنوات الماضية يمثل اداة رئيسة من ادوات نشر ثقافة بلد معين في بلد اخر يختلف فيه عن الثقافة الام. وقد ظهرت في السنوات الاخيرة مناهج ونظريات جديدة تتناول الترجمة السمعية - البصرية ) AVT ( ومن ثم فان هذه الدر | In the last two ducats, new approaches and theories dealing with audiovisual translation (AVT) have been conducted. The development in film making or cinema production in the past years is considered as a major tool to spread a specific culture that belon

دراسة تحليلية لاثار الرقابة على النصوص الادبية المترجمة للقرن العشرين == An Analytical Study Of The Effects Of Censorship On The Translated Literary Texts Of The Twentieth Century

Author name: زينب عماد نعمة
Supervisor name: زينب سامي حول
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

البنى الثيمية في الترجمة عبر الانترنيت من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية == Thematic Structures In English Into Arabic Online Translation

Author name: احمد عادل عبد الكريم
Supervisor name: عادل عبد الامير الثامري
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

التعريض في الترجمة : دراسة في الترجمة الادبية من الانكليزية الى العربية بالاشارة الى ترجمة رواية دان براون "شفرة دافنتشي" == Implicature In Translation : A Study Of English Into Arabic Literary Translation With Reference To The Translation Of Dan Brown's The Da Vinci Code

Author name: زينب نصار حسين
Supervisor name: عادل عبد الامير الثامري
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

تحليل نقدي لمدخل يوليانه هاوس الى تقييم جودة الترجمة == A Critical Analysis Of Juliane House’s Approach To Translation Quality Assessment

Author name: بارق عاشور خلف
Supervisor name: كاظم خلف العلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

دراسة تحليلية للخيانة في الترجمة مع مرجع خاص للنصوص الادبية == An Analytical Study Of Infidelity In Translation With A Special Reference To Literary Texts

Author name: رقية صبيح خلف
Supervisor name: زينب سامي حول
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

ترجمة الادب الروائي الاسترالي : رواية هيلين غارنر "باخ الاطفال" انموذجا == Translating Australian Fiction : Helen Garner's Novella "The Children's Bach" As An Example

Author name: علي خلیل ابراهیم
Supervisor name: كاظم خلف العلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

استجابة القارئ وتقييمات جودة الترجمة : دراسة في استجابات قراء الانكليزية الماهرين لترجمات من الشعر العربي الحديث == Reader Response And Translation Quality Assessment : A Study Of The Responses Of Proficient Non - Arab Readers Of English To Translations Of Modern Arabic Poetry

Author name: كاظم خلف علي
Supervisor name: عادل مالك خنفر
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Doctorate
Language: English
University location: Basrah
First pages:

Interference Of English Idiomatic And Metaphorical Expressions In Arabic Literary And Journalistic Discourne

Author name: حسين خلف نجم
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
1 2