التضمينات الايديولوجية في ترجمة النصوص الاخبارية من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية وبالعكس حسب نموذج ج. ل. مالون == The Ideological Implications in Translating News texts from English - Arabic - English as Framed in J. L. Malone's Model

Author name: مها صادق ياسين
Supervisor name: كاظم خلف العلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
University: University Of Basrah - College Of Education For Human Sciences
Language: English
University location: Basrah
First pages: 06T1086 - p.pdf
Abstract: جرى دراسة المفاهيم الايديولوجية من عدة جوانب منها الترجمة٬ فلقد كشف البحث في مجال دراسات الترجمة ان هناك علاقة بين الثقافة ونعني بها مجموعة (القيم والمفاهيم والمعتقدات) من جهة وبين توجه المترجم في صنع قرار اختيار المفردات اللغوية في النص المترجم. بالتالي فان النص المترجم يخضع لتاثير كل من ايديولوجيات الكاتب الاصلي او وكالة الاخبار وتلك التي يتدخل المترجم بها. ان المترجمين مثلهم مثل اي شخص اخر لديهم وجهات نظر خاصة بهم فيما يتعلق من احداث عالمية لذا فقد يتحيزون لجهة معينة خاصة عند ترجمة النصوص المرتبطة باحداث سياسية او اجتماعية او دينية.يهدف هذا البحث الى الاجابة عن السؤالين الاتيين : هل يحمل الخطاب الاخباري تضمينات ايديولوجية؟ وهل ان ترجمة النصوص الاخبارية تعبر عن نفس الرسالة الايديولوجية او هل تلاعب المترجم /وكالة الاخبار بها؟ في هذه الدراسة، تم تحليل مفردات النصوص والجمل والخطاب اجمع من خلال تطبيق تحليل الخطاب النقدي من اجل اكتشاف الرسائل الايديولوجية التي يتضمنها النص الاصلي وترجمته.كشفت هذه الدراسة عن ان لغة الاخبار ليست محايدة. فهي غالبا ما تعبر عن مصلحة المؤسسة وان هذه المصالح اما يتم نقلها بامانه عند الترجمة الى اللغة العربية/الانكليزية او لا يكون ذلك. في اغلب الاحيان فان المترجمين يكونون تحت تاثير ايدلوجية سياسية او اجتماعية او معينة فيقومون بالتعبير عنها عند ترجمتهم للنصوص ذات العلاقة. ولقد لوحظ ايضا ان المترجمين غالبا ما يميلون الى التعميم عند ترجمة النصوص الى الانكليزية خاصة تلك المتعلقة بمواضيع دينية او اجتماعية.اما عند الترجمة الى اللغة الانكليزية، فان الاستراتيجيات الاكثر اتباعا هي التفصيل والتقليص. يقوم المترجم بالتفصيل عندما يحاول توضيح المسائل الدينية او الاجتماعية، اما التقليص فيقع عندما يحاول المترجم غض النظر عن المعلومات السياسية او تلك التي تكون حساسة اجتماعيا . | The incorporation of ideologies into various fields of study has been explored and researched with one such field being that of translation. Translation research has revealed that there is a relationship between the culture, that is to say, sets of values, concepts, and beliefs on one hand and the way translators control and make linguistic choices in their translated texts, on the other hand. Therefore, the translation of a text is often influenced by both the ideologies of the original writer/agency and the translator who can influence the interpretation of both the written and spoken word. Translators have their own perspectives on and understandings of global events; therefore, they may take sides when translating news articles particularly those related to political or social/religious events.This research aims to answer the following two questions; Does the news discourse carry an ideological message? And does the translation of the news discourse express the same ideology or is it manipulated by the translator/ news agency? The assessment was carried out at the word level, sentence level and discourse level. Critical discourse analysis was used in order to discover the ideological underpinnings of both the original and translated versions by shedding light on the lexical choice and the grammatical representation of the news.The conclusion of the study is that the language of news is not neutral. It is constantly reflecting an institutional interest, and these interests are either rendered faithfully in the translation into Arabic/English or not. Most of the time translators are governed by particular political, social or religious ideologies that they express in their translations of the news. In translating news from Arabic into English, translators often try to generalise the information especially those related to religion or social aspects. When translating into English, the most common strategies followed by the translators were found to be amplified when trying to clarify religious or social issues, and reduction when wanting to oversee information that is politically or socially sensitive.
Logo