Show: 25 50 75 100 Results

Search results: 25 out of 40

تقييم ترجمة خطاب التحقيق القانوني وفقا لنموذج دانييل جايل (نموذج الجهد) == An Assessment of Interpreting Legal Inquisition Discourse in Terms of Daniel Gile’s Effort Model

Author name: ندى كاظم داخل
Supervisor name: زينب سامي حول
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

الطلاقة المفاهيمية في ترجمة التعابير اللغوية الثابتة : منظور تجريبي == The Conceptual Fluency in the Translation of Prefabricated Expressions : Empirical Perspective

Author name: لبنى مؤيد كاظم
Supervisor name: فالح صدام الامارة | محمد عبد الزهرة الحسين
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

كشف التاسيم في النسخة المترجمة من رواية انعام كاججي (الحفيدة الامريكية) من منظور نظرية سكوبوس == Exploring Nominalization Expressions in the Translated Version of Kachachi’s /al-Hafidah alamrikiyyah/ (The American Granddaughter): Skopos Theory Perspective

Author name: غيث ثائر عبد الحاكم
Supervisor name: جواد كاظم جابر | فاطمة حسين عزيز
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

اثر اتجاه اللغة على جودة مراجعة الترجمة == The Impact of Language Directionality on the Quality of Translation Revision

Author name: غصون جواد ملبس
Supervisor name: فالح صدام الامارة
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

استكشاف دور الترجمة في تشويه صورة المدينة : العلامات ثنائية اللغة في البصرة بوصفها دراسة حالة == Investigating the Role of Mistranslation in Deforming the Image of the City: Bilingual Public Signs in Basrah as a Case Study

Author name: عبد الله نجم عبد الله
Supervisor name: جاسم خليفة سلطان
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

اﺛﺮ ﺗﺪرﯾﺐ الطلاب اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻋﻠﻰ ترجمة عناوين الاخبار الانجليزية الى اللغة العربية == The Impact of Student-Translators’ Training on Translating English News Headlines into Arabic

Author name: نور عبد الكريم عزاوي
Supervisor name: عبد السلام ﻋﺒﺪ اﻟﻤﺠﯿﺪ العكيلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

التحولات النصية في الترجمة الذاتية لرواية رجاء الصانع بنات الرياض == Textual Shifts in Self-Translation of Rajaa Alsanea’s Novel Girls of Riyadh

Author name: رفقة حسن موسى
Supervisor name: زينب سامي حول
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

الترجمة كنظام ذاتي معقد مشترك : تضمين المعتقدات والرغبات والنوايا في نظرية الترجمة == Translation as a Complex Intersubjective System: Integrating Belief-Desire-Intention Model into Translation Theory

Author name: تبارك رعد محمود
Supervisor name: علي مظلوم حسين | محمد الحسين
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

قراءة نقدية في رسالة القديس جيروم لباماخيوس (في الطريقة المثلى للترجمة) == A CRITICAL READING OF ST. JEROME'S LETTER TO PAMMACHIUS: "ON THE BEST METHOD OF TRANSLATING"

Author name: لمياء رشيد ماجد العلي
Supervisor name: كاظم خلف العلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

تحليل المظاهر التواصلية في ترجمة النصوص السياسية == AN ANALYSIS OF THE COMMUNICATIVE ASPECTS OF TRANSLATING POLITICAL TEXTS

Author name: علي طالب جبوري
Supervisor name: علاء حسين عودة
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Doctorate
Language: English
University location: Basrah
First pages:

دراسة لغوية لمشكلات ترجمة الامثال الانكليزية الى اللغة العربية الفصحى == A Linguistic Study of the Problems of Translating English Proverbs into Modern Standard Arabic

Author name: احمد مانع حوشان الحربي
Supervisor name: عادل مالك خنفر
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

ستراتيجية الحذف في الترجمة العربية لرواية مزرعة الحيوان لجورج اورويل ترجمة محمد عيد العريمي انموذجا == The Strategy of Omission in Mohammed Eid Araimi's Arabic Translation of George Orwell's "Animal Farm

Author name: نوران سعيد يعقوب
Supervisor name: هناء البياتي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

دراسة نصوص الترجمة : مقالة فريدريك شلايرماخر حول الطرق المختلفة في الترجمة انموذجا == Studying Translation Texts : Friedrich Schleiermacher’s Essay ‘On the Different Methods of Translating’ as a Case Study

Author name: محمد حمود لعيبي
Supervisor name: كاظم خلف العلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

تحرير الترجمة الالية بوصفه اداة ابداعية في تحسين جودة الترجمة لدى طلبة قسم الترجمة == Post - Editing as a Creative Tool in Improving the Quality of the Product of Translation Students

Author name: ميس فريق شاكر
Supervisor name: كاظم خلف العلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

دراسة استجابات المترجمين الطلاب لمشاكل اساسية في ترجمة ادب الاطفال من الانكليزية الى العربية == A Study of the Responses of Student Translators to Basic Problems in Translating Children's Literature from English into Arabic

Author name: مها عبد الواحد صبر
Supervisor name: كاظم خلف العلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

دراسة استجابة القارئ لترجمات مختلفة لسورة التكوير الى الانكليزية == A Reader Response Study of Different Translations of Surat At - Taqwir into English

Author name: هيثم مهدي معتوق
Supervisor name: كاظم خلف العلي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

دراسة الجوانب الابداعية في استراتيجيات الترجمة والكتابة لدى طلبة الترجمة بصفتها مكونا في اهلية الترجمة == A Study of Creativity in the Translation and Writing Strategies of EFL Student - Translators as a Component of Translation Competence

Author name: احمد عبد الاله جاسم
Supervisor name: فالح صدام الامارة
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

تقويم مخرجات الترجمة الشفوية لطلبة اقسام الترجمة العراقية == Assessing Interpreting Outputs of Students in Iraqi Departments of Translation

Author name: زكريا ياسين موسى
Supervisor name: جاسم خليفة سلطان
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

ترجمة الكارتون السياسي : المراجعة الجمعية في ضوء نظرية الالعاب == Translating Political Cartoons : Revision through Crowdsourcing in Light of Game Theory

Author name: زينب عبد الكريم السوداني
Supervisor name: صالح صدام الامارة
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

الاستيعاب القرائي والترجمة الاستراتيجيات الادراكية المعتمدة في عملية الترجمة == Reading Comprehension and Translation: the Cognitive Strategies Employed in the Translation Process

Author name: ندى ضياء لازم
Supervisor name: فالح صدام الامارة
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

ANALYSIS OF THE PRESENT SITUATION OF TEACHING READ - ING COMPREHENSION TO FIRST YEAR COLLEGE OF EDUCATION STUDENTS IN UNIVERSITY OF BASRAH

Author name: عبد الكريم لازم بهير
Supervisor name: باسل حسين
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

تحليل مشاكل تدريس مهارة المحادثة الانكليزية على مستوى الجامعة مع الاشارة الى جامعة البصرة == analysis of problems in teaching english conversational skill at the university level with reference to the university of basrah

Author name: فريق علي كاظم
Supervisor name: عبد الجبار محمد علي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:

ترجمة عامل الافتراض في الدعابة من الانكليزية الى العربية في رواية مارك توين مغامرات توم سوير من منظور تداولي == Translating Presupposition in Humour from English into Arabic with a Special Reference to Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer : A Pragmatic Study

Author name: نورا عزيز تركي
Supervisor name: فاطمة حسين عزيز
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: The translation of humour is not an easy task to handle. It requires the translator to choose from many standards in order to successfully translate the humour from one language into another. In general, humour is of two kinds : referential (universal humour) and verbal (culture/language - bound humour).Referential humour is that humour which can be understood by all humans, no matter what culture they belong to. Verbal humour (cultural and language - bound humour), constitutes a difficult mission for translators. For instance, translating a non - humourous cultural expression usually relies upon an explanation of it within the text itself or through footnotes. This solution often does not work with the translation of humour because humour relies on the element of surprise, subtle nuance, and/or the use of language - bound puns in order to deliver laughter - inducing effect. In short, over - explanation ultimately kills the joke.Is it possible to translate humour? What difficulties does a translator encounter? This study explores the possibility of translating humour while taking into account the pragmatic factor and its effect upon the successful transference of it. The Arabic translation of Mark Twain's English novel The Adventures of Tom Sawyer has been analyzed herein. In practicum, the English and Arabic versions of The Adventures of Tom Sawyer are juxtaposed and analyzed according to the model of Reiss (2000). Havingaccomplished the analysis of data, many kinds of humour have been identified; including the most difficult ones. The present study comprises five chapters. Chapter One is devoted to the preliminaries of the study, i.e. the problem, the aim, the scope, the hypothesis, and the procedures followed in this study. Chapter Two provides the readers with the theoretical background of humour and humour's relation to translation. Chapter Three examines the relation between humour and pragmatics. Chapter Four is devoted to the data of the study which examines Mark Twain's novel The Adventures of Tom Sawyer and its Arabic translation مغامرات توم سوير . Chapter Five is theconcluding remarks that the researcher has arrived at.

تقييم ثلاث ترجمات لرواية ناثانيال هوثورن الموسومة الحرف القرمزي الى اللغة العربية مقاربة تداولية == Evaluating Three Translations of Nathaniel Hawthorne’s Novel The Scarlet Letter into Arabic : A Pragmatic Approach

Author name: منتهى علي عبد
Supervisor name: هاشم كاطع لازم
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: Translation can be studied with relation to pragmatics since they are both concerned with meaning. On the one hand, pragmatics seeks to identify and disambiguate the implicit meanings in a certain discourse. On the other, the process of translation also requires explicating what is implicit in order to produce a correct and accurate translation. Moreover, pragmatics makes it easy to differentiate between meaning and use. The purpose of this study is to show the usefulness of pragmatics in translation studies and how translators can use the different aspects of pragmatics as tools which assist to analyze a certain discourse appropriately by comparing the ST and TTs and evaluating them. This study sheds light on speech acts, cooperative principle, implicature, politeness,presupposition and deixis only which are considered to be the main aspects of pragmatics which are almost used in our daily conversations whether written or spoken. Models adopted in this study are Mona baker's (1992, 2011) pragmatic equivalence for analyzing STs and TTs in order to compare them and find appropriate solutions for the translators and Newmark's five - part model of evaluation (1988) to evaluate the TTs. Nathaniel Hawthorne's novel The Scarlet Letter and three of its translations are adopted in order to be analyzed and compared to illustrate how translators deal with the various aspects of pragmatics during the process of translation. The main aims of this study are to detect how pragmatic analysis can be of use to address the pitfalls and weaknesses in the translations and why such pitfalls and weaknesses are caused and to evaluate the translation of the selected sample from a pragmatic perspective. The study concludes that some translators face problems in translating pragmatic aspects because of their lack of pragmatic knowledge. Some other translators make it easy to capture the meaning of these aspects by providing correct pragmatic equivalences in their translation. Thus, it is recommended for the translators to have enough knowledge about this field of study.

الثنائيات المتضادة في نص غاياتري جاكرافورتي سبيفاك "هل يستطيع المهمش ان يتكلم ترجمة، وتعريف / وتعقيب == POSTCOLONIAL BINARY OPPOSITIONS IN GAYATRI CHAKRAVORTY SPIVAK’S “CAN THE SUBALTERN SPEAK” : TRANSLATION, ANNOTATION/COMMENTARY

Author name: تمارا حسين العطية
Supervisor name: هناء البياتي
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
Language: English
University location: Basrah
First pages:
Abstract: "ما بعد الاستعمارية" مصطلح اطلق على مجموعة من دراسات وجدت في العديد من المجالات وتتناول اثر الاستعمار، وعلى راسها الاستعمار الاوروبي، في الثقافات والمجتمعات تحت الاستعمار. انها دراسات معقدة ومتنوعة من البحث اذ يقوم العلماء خلالها بدراسة فترات ما قبل الاستعمارية، والاستعمارية وما بعد الاستعمارية. وانها تدرس ما يسمى بـفترة الاستعمارية الجديدة، وهي فترة الاستعمارية في شكلها الجديد. كما انها ترتبط بمجموعة واسعة من التخصصات والمجالات بشكل مباشر او غير مباشر، كالفلسفة والتحليل النفسي وعلم الاجتماع والادب والثقافة والسياسة والترجمة. يعتبر مصطلح المهمش، الذي يظهر في مقالة سبيفاك " هل يستطيع المهمش ان يتكلم؟" هو الموضوع الاساسي لهذا البحث والذي يرتبط بمفهوم الترجمة والمستعمرات والمراة، فيصنف ضمن الثانوي ( الاضعف) الذي تسيطر عليها القوة المتفوقة. يقدم العمل في البداية فصلا عن اساسيات الاطروحة. ويقدم بعدها الخلفية النظرية التي يناقش خلالها نظريات ترجمة ذو علاقة وتعاريف الترجمة النعقيبية/ التعريفية. تقدم استراتيجية الثنائيات المتضادة بعد ذلك، والتي هي عبارة عن قائمة تعاريف مصطلح ما بعد الاستعمارية والمفاهيم التي لها علاقة بالمصطلح العام في ما بعد الاستعمارية. وهي كما يلي : ما بعد الاستعمارية Xما بعد الاستعمارية الجديدة، الامبريالية Xالامبريالية الجديدة، الراسمالية Xالاشتراكية، البنيوية (الدال والمدلول) X ما بعد البنيوية، التفكيكية (الكلام والكتابة)، الاستغراب Xالاستشراق، السلالة النقية X التهجين، البابويةX النسوية، الترجمة (اللغة المصدر X اللغة الهدف) . تناقش بعد ذلك الصعوبات التي واجهها المترجم خلال ترجمة مقال سبيفاك نتيجة لاختلاف نظم الفهم الفلسفي بين اللغتين العربية والانكليزية. حيث يتناول هذا الفصل اشكالية المصطلحات المتكررة في مقالة سبيفاك وتراجمها ، امثال : الذاتية Xالموضوعية، الهيمنة X التهميش، الوكالة، التمثيل. تقدم بعد ذلك السيرة الذاتية لغاياتري سبيفاك. ويختتم العمل بالتحدث عن نتائج البحث التي تركز على حقيقة ان هنالك حاجة لترجمة الاعمال الاساسية في نظرية ما بعد الاستعمارية في سبيل تعزيز الصوت لدى الباحث العربي. وهذا الامر مذكور ايضا مع مجموعة من التوصيات التي تطلق نداءا الى المختصين من العرب بالاهتمام بهذا الحقل المعرفي الكبير، حقل دراسات ما بعد الاستعمارية وعلاقته بدراسات الترجمة. يتبع العمل بملحق يحتوي على الترجمة العربية لنص سبيفاك مع النص الاصلي. | Postcolonialism is the set of studies found in several areas that study the effects of Colonialism, mainly the European Colonialism, on the cultures and societies of the colonies. It is also connected, directly or indirectly, to a wide range of disciplines and areas, like philosophy, psychoanalysis, sociology, literature, culture, politics and translation. The term “Subaltern” is the key word in the title of Spivak's work, as a concept to which translations, colonies, women are all linked and classified in the secondary sense (the inferior) controlled by a superior power, is the core of this study. The work gives at the beginning a preliminary chapter on the basics of the thesis. Then, the theoretical background, in which related translation theories are discussed, and definitions of the terms translation annotation and translation commentary are defined and compared. The postcolonial binary oppositions in Spivak's "Can the Subaltern Speak?" are discussed afterward. The discussion presents a list of definitions of the umbrella term of postcolonialism and other ambivalent key terms and concepts, like colonialism Vs neocolonialism, imperialism Vs neoimperialism, capitalism Vs socialism, structuralism (signifier Vs signified) Vs post - structuralism, deconstruction (speech Vs writing), occidentalism Vs orientalism, pure preed Vs hybridity, patriarchy Vs feminism, and translation (SL Vs TL). The process of translation Spivak’s text has encountered many difficulties due to the differences in the philosophical comprehensive meanings between Arabic and English. The main problematic and frequent terms in the Arabic translation like, subjectivity Vs objectivity, hegemony Vs subalternity, agency and representation are presented and studied. The work also gives a simple biography of Spivak and a summary of the main aspects of her essay. A final conclusion is made to confirm the necessity of having an Arabic translation for one of the founding texts of postcolonialism to enhance the postcolonial voice in the Arabic academic circle. That is added also within a recommendations list which calls the Arab specialists for paying special attention to these two wide fields of knowledge : postcolonial studies and translation studies. The work is followed by an appendix with the Arabic translation of Spivak's work and the original text
1 2