Home
Deposit
Citation
FAQ
About
Contact Us
AR
Login
Field
All fields
العنوان
اسم المؤلف
الموضوع
Search words
Search
Show:
25
50
75
100
Results
Active filters:
Clear all
Search results:
4
out of
4
مشكلات ترجمة المصطلحات التجارية الامريكية الى اللغة العربية == Problems of translating American Business Jargons into Arabic
Author name:
سفيان حاتم نجم
Supervisor name:
نجاة عبد الرحمن حسن
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Translation department
Language:
English
University location:
Mosul
المشكلات اللغوية في ترجمة الافلام الانكليزية الى العربية == Linguistic Problems of Subtitling English Movies into Arabic
Author name:
ضياء احمد عبد الله حسين اللهيبي
Supervisor name:
مي مكرم عبد العزيز الهاشمي
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Translation department
Language:
English
University location:
Mosul
The Application of Venuti's Translation Strategies to the Translation of the Novel “Heart of Darkness” into Arabic
Author name:
Nada Bashar Abdulhadi
Supervisor name:
Mokarram Abdul Aziz
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Language
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Translation department
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
تقييم كفاءة المترجمين من الطلبة في الترجمة التعاقبية == Assessing Student Translators' Proficiency in Consecutive Translation
Author name:
كيلان محمود حمود الجبوري
Supervisor name:
انيس بهنام نعوم
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Translation department
Language:
English
University location:
Mosul
Key words:
Assessment, Proficiency, Consecutive Translation
First pages:
Abstract:
تعد الترجمة التعاقبية عملية يتلق المترجم من خلالها رسالة النص الاصل من المتكلم وينقلها للمستمعين في اللغة الهدف خلال فترة وجيزة جدا.
تبحث الدراسة الحالية في كفاءة المترجمين من الطلاب في الترجمة التعاقبية من خلال تقييم لادائهم من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية وفقا لانموذج كولونوموس (1992) المعدل.
يفترض الباحث ان كفاءة طلاب المرحلة الرابعة في الترجمة التعاقبية جزء لا يتجزا من ملكتهم اللغوية، ومقدرتهم لاستيعاب رسالة النص الاصل، ومهارات الذاكرة لديهم، والستراتيجيات التي يتبعونها في الترجمة التعاقبية.
اتبع الباحث ثلاث ادوات بحثية تتسم بالصدق والثبات لتقييم كفاءة الطلاب: استبيان لاساتذة الترجمة التعاقبية، واخر لطلاب المرحلة الرابعة، واختبار في الترجمة التعاقبية صور فديوياً .وتم جمع البيانات وتحليلها احصائيا باستخدام برنامج SPSS ونظام EXCEL 2010.
وتمخضت الدراسة عن نتائج يرى الباحث اهميتها لطلاب الترجمة والمدرسين والقائمين على اعداد المناهج وذلك للتغلب على مشكلات محتملة في الترجمة التعاقبية. وتعزو احدى اهم خلاصات البحث عدم كفاءة الطلاب في الترجمة التعاقبية الى قصور في معرفة الطلاب لستراتيجيات الترجمة الاساسية، ونقص في مقدرتهم اللغوية، وكذلك جهلهم للدور الهام الذي تضطلع فيه مهارات الذاكرة في الترجمة التعاقبية.
Full text:
Summary:
References:
👁 View
More