Share

تقييم كفاءة المترجمين من الطلبة في الترجمة التعاقبية == Assessing Student Translators' Proficiency in Consecutive Translation

Author name: كيلان محمود حمود الجبوري
Supervisor name: انيس بهنام نعوم
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Translation
Degree: Master
University: University of Al Mosul - College Of Literature - Translation department
Language: English
University location: Mosul
Key words:
  • Assessment, Proficiency, Consecutive Translation
First pages: T79838 - p.pdf
Abstract: تعد الترجمة التعاقبية عملية يتلق المترجم من خلالها رسالة النص الاصل من المتكلم وينقلها للمستمعين في اللغة الهدف خلال فترة وجيزة جدا.
تبحث الدراسة الحالية في كفاءة المترجمين من الطلاب في الترجمة التعاقبية من خلال تقييم لادائهم من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية وفقا لانموذج كولونوموس (1992) المعدل.
يفترض الباحث ان كفاءة طلاب المرحلة الرابعة في الترجمة التعاقبية جزء لا يتجزا من ملكتهم اللغوية، ومقدرتهم لاستيعاب رسالة النص الاصل، ومهارات الذاكرة لديهم، والستراتيجيات التي يتبعونها في الترجمة التعاقبية.
اتبع الباحث ثلاث ادوات بحثية تتسم بالصدق والثبات لتقييم كفاءة الطلاب: استبيان لاساتذة الترجمة التعاقبية، واخر لطلاب المرحلة الرابعة، واختبار في الترجمة التعاقبية صور فديوياً .وتم جمع البيانات وتحليلها احصائيا باستخدام برنامج SPSS ونظام EXCEL 2010.
وتمخضت الدراسة عن نتائج يرى الباحث اهميتها لطلاب الترجمة والمدرسين والقائمين على اعداد المناهج وذلك للتغلب على مشكلات محتملة في الترجمة التعاقبية. وتعزو احدى اهم خلاصات البحث عدم كفاءة الطلاب في الترجمة التعاقبية الى قصور في معرفة الطلاب لستراتيجيات الترجمة الاساسية، ونقص في مقدرتهم اللغوية، وكذلك جهلهم للدور الهام الذي تضطلع فيه مهارات الذاكرة في الترجمة التعاقبية.
Full text: b68ae0c563.pdf
References: 1c387c48df.pdf
Logo