Home
Deposit
Citation
FAQ
About
Contact Us
AR
Login
Field
All fields
العنوان
اسم المؤلف
الموضوع
Search words
Search
Show:
25
50
75
100
Results
Active filters:
Clear all
Search results:
25
out of
141
مشكلات ترجمة المصطلحات التجارية الامريكية الى اللغة العربية == Problems of translating American Business Jargons into Arabic
Author name:
سفيان حاتم نجم
Supervisor name:
نجاة عبد الرحمن حسن
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Translation department
Language:
English
University location:
Mosul
المشكلات اللغوية في ترجمة الافلام الانكليزية الى العربية == Linguistic Problems of Subtitling English Movies into Arabic
Author name:
ضياء احمد عبد الله حسين اللهيبي
Supervisor name:
مي مكرم عبد العزيز الهاشمي
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Translation department
Language:
English
University location:
Mosul
مشكلات ترجمة التراكيب الفعلية الانكليزية الى العربية: دراسة نحوية و دلالية == PROBLEMS OF TRANSLATING ENGLISH VERBAL STRUCTURES INTO ARABIC: A SYNTACTICO-SEMANTIC STUDY
Author name:
هيفاء قادر جرجيس الزبيدي
Supervisor name:
عبدالرحمن احمد القزاز
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
تقييم كفاءة المترجمين من الطلبة في الترجمة التعاقبية == Assessing Student Translators' Proficiency in Consecutive Translation
Author name:
كيلان محمود حمود الجبوري
Supervisor name:
انيس بهنام نعوم
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Translation department
Language:
English
University location:
Mosul
Key words:
Assessment, Proficiency, Consecutive Translation
First pages:
Abstract:
تعد الترجمة التعاقبية عملية يتلق المترجم من خلالها رسالة النص الاصل من المتكلم وينقلها للمستمعين في اللغة الهدف خلال فترة وجيزة جدا.
تبحث الدراسة الحالية في كفاءة المترجمين من الطلاب في الترجمة التعاقبية من خلال تقييم لادائهم من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية وفقا لانموذج كولونوموس (1992) المعدل.
يفترض الباحث ان كفاءة طلاب المرحلة الرابعة في الترجمة التعاقبية جزء لا يتجزا من ملكتهم اللغوية، ومقدرتهم لاستيعاب رسالة النص الاصل، ومهارات الذاكرة لديهم، والستراتيجيات التي يتبعونها في الترجمة التعاقبية.
اتبع الباحث ثلاث ادوات بحثية تتسم بالصدق والثبات لتقييم كفاءة الطلاب: استبيان لاساتذة الترجمة التعاقبية، واخر لطلاب المرحلة الرابعة، واختبار في الترجمة التعاقبية صور فديوياً .وتم جمع البيانات وتحليلها احصائيا باستخدام برنامج SPSS ونظام EXCEL 2010.
وتمخضت الدراسة عن نتائج يرى الباحث اهميتها لطلاب الترجمة والمدرسين والقائمين على اعداد المناهج وذلك للتغلب على مشكلات محتملة في الترجمة التعاقبية. وتعزو احدى اهم خلاصات البحث عدم كفاءة الطلاب في الترجمة التعاقبية الى قصور في معرفة الطلاب لستراتيجيات الترجمة الاساسية، ونقص في مقدرتهم اللغوية، وكذلك جهلهم للدور الهام الذي تضطلع فيه مهارات الذاكرة في الترجمة التعاقبية.
Full text:
Summary:
References:
👁 View
More
تعبيرات الالزام في الخطاب القانوني العربي وترجمته الى الانكليزية == ARABIC REALIZATION OF OBLIGATION IN LEGAL DISCOURSE AND ITS ENGLISH RENDERING
Author name:
هنـد نوفــل احمــد الطياوي
Supervisor name:
سهى محمد جرجيس
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
التحليل الافتراضي المسبق لادوات النكرة المقصودة مع الاشارة الى ترجمتها من الانكليزية الى العربية == A Presuppositional Analysis of Specific Indefinites with Reference to Translation from English into Arabic
Author name:
عايد حسين عمر الخطابي
Supervisor name:
مصباح محمود داود السليمان
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
دراسة لغوية لترجمتين ل الشيخ والبحر == A Linguistic Study Of Two Translations Of "The Cid Man And the Sea" Into Arabic
Author name:
خالد محمد اسماعيل
Supervisor name:
عاصم الياس
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
ترجمة الاقحامات اللغوية من الانكليزية الى العربية == The Translation of Implicatures from English into Arabic
Author name:
بيمان محمد علي صالح دوسكي
Supervisor name:
مصباح محمود داؤد السليمان
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
Abstract:
دراسة الاقحامات اللغوية واحدة من اكثر المشكلات تعقيدا في حقول المعرفة التداولية والفلسفة اللغوية والترجمية. ومما لرايب فيه ، فان طريقة استخدام كل ثقافة للغتها تعتمد على مجموعة من العوامل مثل التقليد الثقافي والتفكير الفلسفي وممارسة الطقوس الدينية والانشطة اليومية والنظام الاجتماعي ونسيجه وهكذا دواليك.واستخدام اللغة لتاطير الواقع يختلف من لغة الى اخرى وخاصة في استخدام الاقحامات اللغوية. وهنا تظهر المشكلة. لان كل لفظة تكون محملة باكثر من معنى. الامر الذي يجعل المترجم في حيرة من امره فهو لا يعرف هل يقوم بترجمة ما يقال ام بترجمة ما يقحم لغويا ويقصد ؟ وهنا جاءت هذه الدراسة محاولة منها لتغطية هذه الفجوة. تهدف الدراسة الحالية بصورة رئيسة الى تحقيق ما يلي : (1) اعطاء دراسة شاملة عن الاقحامات اللغوية في الانكليزية والعربية ، (2) دراسة امكانية ترجمة الاقحامات قيد البحث بسبب الاختلافات اللغوية والثقافية واصولها الفقهية ، (3) تبيان مدى تباين هذه الاقحامات في الانكليزية عن نظيراتها في العربية في ضوء الترجمة، (4) تحري اسباب الاختلافات بين الاقحامات في الانكليزية والعربية ، (5) تحديد طرق الترجمة التي استخدمتها العينات ، تواصلية كانت ام دلالية. ولتحقيق هذه الاهداف تفترض الدراسة ما يلي : (1) لا يمكن ترجمة الاقحامات اللغوية بنجاح تام من دون استيعاب القيم الثقافية والاختلافات اللغوية وموروثاتها ، (2) تعدد الاقحامات المستدلة من الالفاظ يؤدي الى ظهور ترجمات مختلفة ، (3) اخذ معايير كرايس (Grice) بنظر الاعتبار يمكن المترجمين من الوصول الى ترجمة الاقحامات قيد النقاش ، (4) ان الاقحامات اللغوية المستدلة بالمعايير التداولية لـ كرايس (Grice) تحددها اللغة. ولاختبار صحة الفرضيات اعلاه فان الدراسة اتبعت الاجراءات الاتية : (1) اختيار واحد وثلاثين مثالا من سياقات لغوية طبيعية مختلفة في كتب التداولية ، (2) ترجمة المعطيات من قبل عشرة عينات (طلبة الماجستير / قسم الترجمة / كلية الاداب / جامعة الموصل) ، (3) تحليل هذه البيانات من حيث نوع الاقحام ، معنى الجملة ، المعنى المقصود والمستدل وطريقة الترجمة المتبعة تواصلية كانت ام دلالية. واهم الاستنتاجات التي توصلت اليها الدراسة هي : (1) عدم امتلاك بعض العينات معرفة نظرية عن نظريات وانواع الاقحامات تمخض عنه سوء تفسير اللفظة وبالتالي اعطاء ترجمة غير ملائمة ، (2) الجهل بالمعنى الحرفي والمعنى المقصود وتحديدا المعنى المستدل ادى الى اخفاق في الترجمة في بعض الحالات ، (3) النسب العالية للترجمة الدلالية 173 حالة (8و55%) مقابل 137 حالة ترجمة تواصلية (2و44%) اوحت بان العينات اعتمدت على البنى اللغوية ومتغيراتها في الترجمة وليس على القيم الثقافية وموروثاتها مما نتج عنها بعض الترجمات غير الدقيقة. وانتهت الدراسة ببعض التوصيات لاهداف تطبيقية وبعض المقترحات لمزيد من الدراسات المستقبلية . | A Study of implicatures is one of the most difficult areas in the fields of pragmatics, linguistic philosophy, and translation. No doubt, the way that each culture uses its language depends upon a variety of factors such as tradition, philosophical thinking, religious practicing, daily activities, social system and texture, etc. Using language for shaping the world varies from one language to another, particularly in the use of implicatures. Hence, the problem arises since each utterance is loaded with more than one meaning and translators do not know whether to translate what is said (n. meaning) or what is implicated (nn. Meaning). This study is an attempt to bridge that gap. The present study mainly aims at : (1) giving a comprehensive study of implicatures in English and Arabic, (2) testing the translatability of the implicatures in question which are linguistically, culturally and genetically different, (3) showing how the realizations of these implicatures in the TL (Arabic) are different from those in the SL (English) in the light of translation, (4) detecting the causes of differences between implicatures in English and Arabic, and (5) specifying the method of translation that has been used by the subjects. In order to achieve these aims, the study hypothesizes that (1) implicatures in English cannot be successfully translated into Arabic without grasping cultural values, linguistic variations and genetic affiliation, (2) multiplicity of implicatures that can be inferred from every utterance results in different renderings, (3) taking Grice's maxims of conversation into consideration enables translators to arrive at what the utterances under investigation implicate, and (4) conversational implicatures, as generated by the pragmatic maxims setout by Grice, are language bound. To test the validity of these hypotheses, the following procedures are used ; (1) a corpus of 31 English examples involving implicatures are derived from various natural speech situations in books of pragmatics, (2) these examples are translated by 10 subjects (M.A students in the Department of Translation / College of Arts / University of Mosul), and (3) These utterances are analysed in terms of "type of implicature", "what is said" , "what is implicated" and method of translation (semantic or communicative). The main conclusions the study arrived at are : (1) lack of theoretical background of different types of implicatures results in misinterpretation of the utterances in question and thus misrendering the implicatures inferred, (2) ignorance of what is said (n. meaning) and what is implicated (nn. Meaning) leads to misunderstanding the utterances under investigation, and (3) the high percentage of using semantic translation 173 cases (55.80%) vs. communicative translation 137 instances (44.20%) reveals that some subjects are after linguistic structures and not cultural values. The study ends with some recommendations for pedagogical implications and some suggestions for further studies
👁 View
More
ترجمة الامثال في القران الكريم الى الانكليزية == The Translation of Aphorisms in the Glorious Qur'an into English
Author name:
ابراهيم محمد علي مصطفى صالح
Supervisor name:
شفاء هادي حسين الحمندي
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
Abstract:
يعد علم امثال القران الكريم من اعظم علومه وليس من السهل تقصي معاني امثال القران الكريم ودلالاتها حتى على متحدثي اللغة العربية انفسهم. فقد اكد الله سبحانه وتعالى هذه الحقيقة في كتابه العزيز فقال : ( وتلك الامثال نضربها للناس وما يعقلها الا العالمون ) [سورة العنكبوت : 43]. فانطلق العلماء قديمهم وحديثهم متبارين في استقصاءها وكشف مكنوناتها ودلائلها واشبعوها درسا وتحليلا . بيد ان كلام الله, الذي هو صفته , يبقى اجل واعظم من ان يحيط بجميع مكنوناته واسراره عقل مخلوق فان. ومن هنا جاءت صعوبة ترجمة هذه الامثال الى اللغات الاخرى ومنها الانكليزية فكانت هذه الدراسة التي هي محاولة متواضعة لتذليل هذه الصعوبة وايجاد حل لها من اجل الوصول الى ترجمة اوضح لمعاني الامثال القرانية ومدلولاتها. وتهدف هذه الدراسة الى تقصي هذه الظاهرة القرانية وابرازها وتحليلها على اساس كتب التفسير القديمة والحديثة. وكذلك تحليل ترجمتها الى الانكليزية في مجموعة مختارة من الترجمات لمترجمين معروفين وايجاد حل للمشكلات التي تظهر اثناء ترجمتها.ومن اجل تحقيق الاهداف انفة الذكر تفترض الدراسة انه لايمكن استنباط معاني الامثال من الصياغة الظاهرة للامثال فحسب, بل يجب الاخذ بنظر الاعتبار علاقة المثل بالسياق المحيط والسورة التي يرد فيها بكليتها لمعرفة اهدافه. ولابد في ذلك من تبني نموذج انتقائي لترجمة المثل. وهذا النموذج يقوم على اساس الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية والترجمة التاويلية . ومن اجل التحقق من صحة الفرضيات اعلاه تم اختيار سبعة من امثال القران الكريم مع خمس ترجمات لكل مثل منها لمترجمين مختلفين ومن ثقافات مختلفة. وبعدها تم تحليل معطيات الدراسة من حيث اسلوب الترجمة ومدى اقترابها من التفاسير المقدمة في الدراسة. واهم ما توصلت اليه الدراسة هو ان الامثال القرانية تنقسم على قسمين : امثال صريحة تحتوي على عبارات التشبيه : مثل, مثله, ضرب مثلا, مثلهم , وهي التي تم تناولها في هذه الدراسة. وامثال كامنة لاتحتوي على مثل هذه العبارات بل على اداة التشبيه (كـــ) فحسب, استبعدت من الدراسة لضيق المجال والوقت. ان التشبيه والمقارنة عنصران اساسيان في تحديد ايات الامثال في القران الكريم في حال عدم وجود عبارات التشبيه.و تشتمل الامثال على التشبيه في معظم الاحوال. بيد انه لايمكن عد كل تشبيه مثلا. ترجم التشبيه في جميع الترجمات المختارة الى اسلوب التشبيه مع ادواته في اللغة الهدف الا ان الترجمات اختلفت في الاسلوب المتبع في الترجمة, كانت معظم الترجمات دلالية والبقية الباقية كانت مزيجا بين الدلالية والتواصلية والتاويلية, بلغت نسبة الترجمات الدلالية 88.5% في حين بلغت نسبة الترجمات التاويلية 11.5%.ويعتبر اتبعاع اكثر المترجمين الطريقة الدلالية ناجما عن محاولة الحفاظ على قدسية النص واسلوبه غير ان هذه الطريقة غير كافية في حال ترجمة الامثال القرانية لما لها من دلالات عميقة ومعاني دقيقة مبنية على سياقها. | The science of Qur’anic aphorisms is regarded as one of the most significant sciences of the Glorious Qur’an. It is not an easy task to try to understand their meanings and indications even by the native speaker of Arabic. Allah Almighty affirms this fact by saying : And these similitudes We put forward for mankind; but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.). AL - Hilali &Khan (1998 : 535). In the course of time, scholars have studied Qur’anic aphorisms elaborately in an attempt to unveil their deep meanings and indications. However, as these aphorisms belong to Allah Almighty, their full and complete meanings and indications are not easy to grasp and still to be investigated and studied since Allah is Omniscient and so are His words. Hence, the translation of Qur'anic aphorisms is not an easy attempt to make as well. Therefore, this study tries to find solutions to the difficulties that arise when undertaking such a formidable attempt to reveal deep and inner meanings of Qur'anic aphorisms. The study aims at highlighting this phenomenon in the Qur'an, analyzing it on the basis of old and modern exegeses, analyzing its realization in selected translations of well known translators and finding solutions to the problems of such a kind of translation. To achieve these aims, it is hypothesized that it is very difficult to render the full meanings of Qur'anic aphorisms through the wording only. Rather, the correlations between aphorisms and context must be taken into consideration in the rendering process to reach the goals behind aphorisms. Thus an eclectic model is to be adopted for this task. This model is based on utilizing the semantic, communicative, and interpretive approaches altogether to reach the maximum level of transference of the meanings of the aphorisms. To test the validity of these hypotheses, (7) Qur’anic aphorisms are chosen with their five English renderings by different well - known translators from different cultures. Then a thorough analysis of the SL texts and their renderings in terms of the method used in translation and their closeness to the interpretations presented in the study. The study concludes that Qur’anic aphorisms are of two kinds : direct (which are included in this study) and indirect (which are excluded from this study). Simile and comparison are distinctive features by which verses are judged as representing aphorisms. In most cases, each aphorism has simile, but not each simile is regarded as an aphorism. In all the translations given in the study, simile with its tools is rendered into equivalent simile in the TT with some stylistic differences. Most of the translations are semantic and the rest follows the eclectic model. The percentage of the semantic translations is 88.5%, whereas the percentage of the interpretive translations is 11.5%. Adopting the semantic approach by most translators is due to their attempt to maintain the sanctity of the text or to be faithful to the original text. However, such tendency is not helpful in rendering such a complicated phenomenon. Therefore, the interpretive approach is more adequate and expressive and should be adopted in rendering the phenomenon in questio
👁 View
More
التراكيب الجزئية المتلازمة لفظيا في الترجمة من الانكليزية الى العربية == Collocational Partitive Constructions In English - Arabic Translation
Author name:
رفد سطام حمد الجبوري
Supervisor name:
مصباح محمود داود السليمان
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
اثر الاعراب في ترجمة بعض الجمل العربية الى الانكليزية == The Impact Of Arabic Grammatical Parsing On The Translation Of Some Arabic Sentences Into English
Author name:
عبد الستار محمود محمد الدوخي
Supervisor name:
عبد الرحمن احمد عبد الرحمن القزاز
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
المنطقية والاستدلال الغرايسي مع الاشارة الى الترجمة من الانكليزية الى العربية == Rationality And Gricean Inference With Reference To English - Arabic Translation
Author name:
طيبة نظام شكر محمود الخفاف
Supervisor name:
مصباح محمود داود السليمان
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
اللبس النحوي في الترجمة من الانكليزية الى العربية == Syntactic Ambiguity In English - Arabic Translation
Author name:
رحمة ايثار عبد الكريم المعماري
Supervisor name:
مصباح محمود داود السليمان
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
مشكلات ترجمة صيغ المقارنة من الانكليزية الى العربية == Problems Of Translating Comparative And Superlative Degrees From English Into Arabic
Author name:
محمد طاهر صطام ال عبد ربه
Supervisor name:
ربيع محمد قاسم اغا
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
نحو نهج لحل النزاع في ترجمة الخطاب الجدلي الشفوي من الانجليزية الى العربية == A Conflict - Solving Approach To Translating English Spoken Argumentative Discourse Into Arabic
Author name:
نزار محمد توفيق جعفر
Supervisor name:
شفاء هادي حسين الحمندي
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
المعنى المقصود والمعنى المفسر بالاشارة الى الموضوعية والذاتية في الترجمة من اللغة العربية الى الانكليزية == Intended Meaning Vs. Interpreted Meaning With Reference To Objectivity And Subjectivity In Arabic - English Translation
Author name:
الاء عبد الملك الهجول
Supervisor name:
انيس بهنام نعوم
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
تدريس قواعد اللغة الانكليزية من خلال الترجمة من العربية الى الانكليزية == Teaching English Grammar Through Arabic - English Translation
Author name:
ربيع هاشم محمد احمد
Supervisor name:
محمد عبد الله داؤد الملاح
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
ترجمـة الادلة السياحية من العربيـة الى الانكليزية في ضوء نظرية الغرض == A Skopos Theoretic Approach To Translating Arabic Tourist Brochures Into English
Author name:
ناظم يونس صالح
Supervisor name:
انيس بهنام نعوم
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
التنغيـم في الترجمـة التعاقبيـة من اللغة الانكليزية الى العربية == Intonation In English - Arabic Consecutive Interpreting
Author name:
انوار عبد الوهاب جاسم الجنابي
Supervisor name:
محمد باسل قاسم العزاوي
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
دراسة التداخل اللغوي الاجتماعي في ترجمة محادثات التواصل القصيرة من العربية الى الانجليزية == A Study Of Sociolinguistic Interference In Translating Arabic Real - Life Interactive Small Talks Into English
Author name:
زياد انور محمود
Supervisor name:
انيس بهنام نعوم
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
مشكلات ترجمة فعل كلام المديح والتابين في النصوص الادبية العربية الى الانك == Problems Of Translating The Speech Act Of Eulogizing In Arabic Literary Texts Into English
Author name:
محمد جاسم محمد النجار
Supervisor name:
محمد عبد الله داؤد الملاح
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
صعوبات تحديد المبدا الحرفي والنصي في ترجمة النصوص العربية الى الانكليزية == Difficulties Of Deciding On Verbal Consistency And Contextual Consistency In Arabic - English Translation
Author name:
نور مظفر حامد
Supervisor name:
انيس بهنام نعوم
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
التعدد الوظيفي وترجمة الحروف العربية (لـ , بـ ,فـ) الى اللغة الانكليزية == Multifunctionality And The Translation Of The Arabic Particles (ل , ب , ف) Into English
Author name:
سامي محمد يونس عبد الله
Supervisor name:
لقمان عبد الكريم ناصر
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Master
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
ترجمة الكلام غير المباشر في رواية همنغواي (وداعا للسلاح) الى العربية == The Translation Of Indirect Speech In Hemingway’s “A Farewell To Arms” Into Arabic
Author name:
نجاة عبد الرحمن حسن عبد الرحمن
Supervisor name:
زهير غانم فرحان
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Doctorate
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
دراسة نقدية لترجمتين لكتاب القانون الدولي لكرة القدم من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية == A Critical Study Of Two Translations Of The Book “The Football International Laws” From English Into Arabic
Author name:
سلطان جرجيس حامد الحيالي
Supervisor name:
محمد عبد الله داؤد الملاح
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Translation
Degree:
Doctorate
University:
University of Al Mosul - College Of Literature - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Mosul
First pages:
👁 View
More
1
2
3
...
6