Share
التقديم والتاخير في اللغتين العربية والانكليزية من منظور نحوي وفق نظرية اكس بار == A SYNACTIC X - BAR APPROACH TO FRONTING AND POSTPONING IN ENGLISH AND ARABIC
Author name:
حسين كاظم زنبور
Supervisor name:
مهدي عناية كريم العتبي
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Language
Degree:
Master
University:
University of Baghdad - College Of Languages
Language:
English
University location:
Baghdad
First pages:
06T1128 - p.pdf
Abstract:
تستغرق الرتبة : فعل - فاعل - مفعول(فع فا مف) في العربية ما يقارب كل الجمل التي فيها دلالة على الزمن. وقد يقع الفرد في حيرة بصدد المشكلة المتمثلة بان اللغات تختلف الواحدة عن الاخرى بوجه او باخر. فاذا مزاعم ان اللغات من ذوات الرتبة فعل فاعل مفعول( من مثل العربية اذ نرى مثل هذه الرتبة فيها) انما كان بسبب انها في اصلها (في البنية العميقة) من ذوات الرتبة فاعل فعل مفعول, ومن ثم جرى عليها تحويل اشتقت بوساطته الرتبة ( فع فا مف) من رتبتها في الاصل.اي ( فا فع مفع فع فا مف). هذا النوع من المشكلات يقف وراء جدوى دراسة التقديم والتاخير بوصفها ظاهرة تتعلق بالتركيب النحوي في اللغتين (الانكليزية والعربية). وبحسب هذا المنظور سوغ البحث في الاتي : 1. ان يقدم اطار نظري يتعلق بالتقديم والتاخير من جهة التركيب في اللغتين (العربية والانكليزية).2. التحقق من ان ظاهرة التقديم والتاخير في اللغتين يمكن ان تحكمها قواعد كلية عامة. وقد بني البحث في الاصل على الفرضيات الاتية : 1. لايمكن للفعــل الرئيس في الانكليزية اوالعربية ان يرتقي الى مركب الزمنTP (م. ز), بيد ان انتقال الفعل المساعد حصرا يكون مباحا في الانكليزية لتكوين جملة الاستفهام.2. ان الذي يقف وراء هبوط لاحقة الزمن من مركب الزمن TPفي الانكليزية وارتقاء الفعل في العربية الى مركب الزمن (م.ز) انما يتمثل باسباب صرفية (المطابقة من حيث العدد والتذكير والتانيث والضمير).3. فاعل الجملة في العربية يتولد في مخصص مركب الزمن مخص(م. ز). وبحسب هذا الفهم يكون اصل الجملة في العربية (فا فع مف) وليس (فع فا مف)4. هناك انواع عديدة من عمليات التحويل بالنقل وهي تبدو ذات طبيعة مشتركة ويمكن ملاحظتها في اللغتين.5. المتممات الرئيسة في اللغتين يمكن ان يشغلها الاسقاط الاكبر. هذا, وقد توصلت الدراسة الى استنتاجات ذات جدوى بنيت في ضوء النتائج التى استخلصت من تحليل البيانات ومناقشتها, وفي ادناه بعض منها : 1. تشترك العربية والانكليزية برتبة من النوع ذاته, غير ان رتبة ما يعرف في العربية بالجملة الفعلية في الاصل (فا فع مف).2. يجب انتقال اداة الاستفهام في كلا اللغتين الى الموضع الخالي في مخصص الجملة في صدارتها.3. تختلف العربية عن الانكليزية بوجود جملة في العربية لاتحمل اية دلالة زمنية ويحصل فيها انتقال الفاعل الى موضع ركن الاسناد (ر.اسناد) ليتحقق الاسناد على ان يجعل مبتدا لتلك الجملة بينما يمثل الركن الاخر الخبر.4. التقديم والتاخير في العربية يمكن ان يكون وجوبيا او جوازيا, بيد انه في الانكليزية يكون جوازيا في الاعم الاغلب. | Fronting and Postponing may be found in nearly every natural language. However, one is still confused about the problem that languages differ in one way or another from one another. X - Bar theory almost explains very well that in English that the subject Determiner Phrase sits in the specifier of Time Phrase, and the Verb Phrase is the complement. In the same time, the theory claims that the head is the only obligatory element. meanwhile in what is known in Arabic a verbal sentence, the subject can be seen intervening between the verb and the object. The problem is that X - bar theory cannot generate such a sentence. If it is assumed that VSO languages (such as Arabic which maintains such order) are in origin of SVO, then a transformational rule applies to derive the original order (SVO ⇒ VSO). This view hopefully leads to apply X - bar approach to Arabic properly. Such a problem is what motivates the present study of fronting and postponing as a syntactic phenomenon in English and Arabic. So, the present study aims at providing a theoretical syntactic approach to fronting and postponing in English and Arabic and investigating whether the syntactic treatment of the X - bar approach to fronting and postponing in both languages is universally governed. The study is basically grounded on some hypotheses such as English and Arabic do not allow main verbs to raise to Time Phrase position, the motivations behind the Time - affix lowering in English and فعل to زمن movement in Arabic are not syntactic, but rather morphological, the subjects of verbal sentences in Arabic are generated in the specifier of مركب الزمن. So, the original order of the sentence in Arabic is Subject Verb Object not Verb Subject Object, and different types of movement are used in Both English and Arabic to satisfy the Extended Projection Principle requirement. Among the conclusions reached through the data analysis and discussing the hypotheses are : English and Arabic are of the same Subject Verb Object (SVO) word order, but what is known in Arabic verbal sentence is a nominal one in its origin, in both languages, the specifier rule must be applied to the top of the structure, and unlike English, Arabic has tenseless sentence, in which the subject is moved toركن.الاسناد to receive al - isnmd (predication) as Subject of the sentence, while the other part represents the Predicate. The study ends with some suggestions for further research, followed by the bibliography.