Share

الاستبدال في اللغتين الانكليزية والعربية : دراسة مقارنة == Substitution in English and Arabic : A Contrastive Study

Author name: دينا رحم طراد البديري
Supervisor name: زينب كاظم عكاب الشيخ
General topic: Foreign Languages
Specific topic: English - Applied Linguistics
Degree: Master
University: University of Thi-Qar - College Of Education For Human Sciences - Department Of English Language
Language: English
University location: Dhi Qar
First pages: 06T1053 - p.pdf
Abstract: الاستبدال هو العملية التي تتم بها استبدال عنصر لغوي باخر ضمن وحده لغوية اكبر. تتناول الدراسة الحالية مقارنة الاستبدال في اللغتين الانكليزية والعربية. تعد هذه الدراسة دراسة مقارنة من خلال تسليط الضوء على نقاط التشابه والاختلاف بين اللغتين.تهدف الدراسة الى وصف الاستبدال في اللغة العربية والانكليزية . تهدف الدراسة ايضا الى مقارنة الاستبدال في اللغتين الانكليزية والعربية وذلك بتعريف الاستبدال واظهار جوانبه النحوية والدلالية والتداولية واظهار علاقتة بالاحالة والحذف فضلا عن ذلك انها تعرض مدى التشابه والاختلاف بين اللغتين فيما يتعلق بالاستبدال.تستند الدراسة على افتراض ان اللغتين الانكليزية والعربية متشابهتان من حيث الجوانب الدلالية, التداولية والنصية للاستبدال. الاستبدال موجود في كلتا اللغتين العربية والانكليزية. يوجد الاستبدال في اللغة الانكليزية في نحو الجملة ونحو النص اما في اللغة العربية فانه يوجد في نحو النص فقط. هناك بعض نقاط التشابه والاختلاف بين اللغتين ولكن نقاط الاختلاف تفوق نقاط التشابه. تتضمن الدراسة اربع فصول وملحق واحد. يمثل الفصل الاول المقدمة التي تحتوي على مشكلة الدراسة والاهداف والفرضيات وخطوات العمل ومجال الدراسة وتعاريف لبعض المصطلحات المرتبطة بالموضوع. اما الفصل الثاني والثالث فانهما يتعاملان مع الاستبدال في اللغة الانكليزية والعربية بالترتيب. الفصل الرابع يتضمن مقارنة بين الاستبدال في اللغتين وفيه تم التوصل الى بعض النتائج والتوصيات ومقترحات لدراسة اخرى.توصلت الدراسة الى ان الاستبدال موجود في اللغتين الانكليزية والعربية. وقد وجد انه في اللغة الانكليزية يمثل موضوع واضح ومنفصل وله صيغ في النحو ونحو النص بينما في اللغة العربية لم يهتم النحويين العرب بالاستبدال بوضوح. علماء نحو النص ذكروه ووضحوا كيفية تاثيره في اتساق النص. تتشابه اللغتين العربية والانكليزية من حيث النواحي الدلالية والتداولية والنصية. هناك بعض نقاط التشابه والاختلاف بين اللغتين ولكن نقاط الاختلاف تفوق نقاط التشابه. اللغة الانكليزية تظهر توسع اكثر في انواع العناصر المستبدلة. هناك عناصر بديلة للاسماء والافعال والظروف والجمل. لا يوجد في اللغة العربية عناصر استبدالية للظروف. الصيغ الصرفية للبدائل اكثر تنوعا من نظائرها في اللغة الانكليزية. على سبيل المثال الصيغ الصرفية للعنصر الاستبدالي الفعلي( يفعل) في اللغة العربية هي (تفعلان ويفعلان وتفعلون ويفعلون وتفعلين). يؤخذ التوافق في العدد والجنس بين عنصر الاستبدال والعنصر المستبدل بعين الاعتبار في اللغة العربية. انواع الاستبدال متشابهة في كلتا اللغتين في انها تكون اسمية وفعلية وجملية. عنصر الاستبدال يمثل دليل على وجود عنصر لغوي يتعلق به وان يكون مناسبا ليحل مكانه. | This study deals with substitution as a process by which a linguistic item is replaced by another within a larger unit. The present study deals with comparing substitution in English and Arabic. It is contrastive by sheding light on the points of similarity and difference between the two languages. This study aims at investigating substitution in English and Arabic. It also aims at comparing and contrasting substitution in English and Arabic by defining it, showing its syntactic, semantic, pragmatic and textual aspects and illustrating its relation with reference and ellipsis. Furthermore, it shows to what extent both languages are similar or different in terms of substitution. It is hypothesized that the two languages are similar to each other in terms of semantic, pragmatic and textual aspects of substitution. Substitution is found in both languages. In English, it exists in grammar and text linguistics while in Arabic, it is found only in text linguistics. There are some points of similarity and difference between the two languages, but the differences outweigh the similarities. The study includes four chapters and an appendix. Chapter One is an introduction that consists of the problem, aims, hypotheses, procedures, limits of the study, and definitions of some related terms. Chapter Two and Three deal with substitution in English and Arabic respectively. Chapter Four provides a comparison of substitution in English and Arabic, gives some conclusions. The thesis has arrived at recommendations and presents some suggestions for further studies. The study comes out with some conclusions. Substitution is found in English and Arabic. In English, it is a separate and clear topic and it has its obvious formula existing in grammar and text linguistics. Arabic grammarians do not explicitly consider it. Text lingustic scholars mention it and show how it is effective in cohesion. The two languages are similar to each other in terms of semantic, pragmatic and textual aspects of substitution. There are points of similarity and difference between the two languages, but the differences outweigh the similarities. English shows more expansion in the type of substitutes. There are substitutes for nouns, verbs, adverbs and clauses. In Arabic, there are no substitutes for adverbs. Furthermore, the morphological scatter for the Arabic pro - forms is more varied than English counterparts. For example, the morphological forms for the verbal substitute 'yafAal (يفعل)' in Arabic are 'tafAalaan (تفعلان), yafAalaan (يفعلان), tafAaluun (تفعلون), yafAaluun (يفعلون) and tafAalyn (تفعلين)'. Agreement in number and gender between the substitute and the substituted item is taken into consideration in Arabic. In English, there is agreement in number only with 'one/ones and do/does'. The types of substitution are alike in both languages in that they are nominal, verbal and clausal. The substitute or the pro - form represents evidence that there is a linguistic item that relates to it or should be to fit its position
Logo