استيعاب الطلاب للتميز على اساس الجنس في اللغة في الترجمة من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية == Students' Realization of Language Sexism in English into Arabic Translation
Author name:
زهراء رعد قاسم
Supervisor name:
علاء حسين عودة
General topic:
Foreign Languages
Specific topic:
English - Language
Degree:
Master
University:
University Of Basrah - College Of Education For Human Sciences - Department Of English Language
Language:
English
University location:
Basrah
First pages:
06T1075 - p.pdf
Abstract:
ان الترجمة المتعلقة بتحديد الجنس قد اصبحت من احدى التحديات التي يواجهها المترجمون عند التعامل مع اللغات التي تصنف الجنس بطرائق متعددة , وهذا يعود الى كون اللغات قد لا تختلف فقط بالطريقة التي تتبعها في تشفير فئة الجنس في الانظمة اللغوية المعجمية التابعة لها ولكن تختلف في ثقافاتهم ايضا والمتعلقة بمعنى الجنس. ان هذا الامر قابل للتطبيق في الترجمة بين اللغتين الانجليزية والعربية واللتين لا تختلفان فقط في طريقة تقديم الجنس في انظمتهما اللغوية ولكن ايضا في الطريقة التي يحملان فيها الاسماء ذات المحتوى الاجتماعي.ان الهدف من هذه الاطروحة هو اظهار الى اي مدى يمكن للايديولوجية اللغوية ان تلعب دورا في ترجمة طلبة الكليات العراقية للاسماء الانجليزية التي تشير الى المهن الى اللغة العربية. لقد تم اختبار خمسين طالبا وطالبة لغرض ترجمة ثلاثين جملة باللغة الانجليزية تحوي على اسماء مهن مختلفة مثل (دكتور) الى العربية. ان جنس كل كلمة غير محدد وغير مشار اليه كما في الجملة (هل استطيع التحدث معك يا دكتور)ان هذه الاطروحة تتكون من خمسة فصول : الفصل الاول يتضمن المقدمة والمشكلة والاهداف والفرضية والخطوات والحدود.الفصل الثاني يقوم بتعريف طريقة الترجمة وذلك عن طريق استكشاف الصلة بين الترجمة والتواصل والابداع والفلسفة والتطورات التي طرات على الترجمة والمعرفة والتعليم واكتساب اللغة.الفصل الثالث يعرض تاثير الجنس على اللغة من الناحية التي من خلالها يقوم الناس بتعريف او تحديد جنس الاشخاص وذلك من خلال نظريه وحركة المساواة وكذلك تحديد عدد من اللغات المنحازة او الحيادية كما ان هذا الفصل يشير الى علاقة الترجمة بالثقافة والجنس والهوية.الفصل الرابع يعرض الاجراءات وتحليل البيانات ويقوم بتفسير الطرائق والعينات وفضلا عن صحة الاختبار ودقته ويتطرق ايضا الى نتائج الدراسة ويستعرض بين طياته الاشكال والجداول التي تفسر جمع النتائج وماالذي تمثله هذه النتائج, بمعنى كيفية الحصول على النتيجة.الفصل الخامس يشتمل على الاستنتاجات والاقتراحات الخاصة بالدراسة. | Within the process of translation, Translators usually consider gender particularly when dealing with languages that pattern gender differently. Languages may not only differ greatly in the way they encode the category of gender in their lexical and grammatical systems but also in the expectations of their relevant cultures concerning what is meant by ' gender. This is applicable to translation between English and Arabic , which differ not only in how gender is rendered in their linguistic system, but also in the way they load nouns with social content. The aim of this thesis is to show the extent to which ideological considerations can play role when Iraqi college students translate English nouns referring occupations into Arabic. A test is given to fifty students of the Department of English at an advanced stage. The students are asked to translate thirty English sentences including occupational titles such as doctor’ into Arabic . The sex of each referent title is unknown, e.g. can I have a word with you , doctor?.In this thesis, chapter one presents the preliminaries that deal with the problem, the aims, the hypotheses, the procedures, the limits, and the significance of the study.Chapter two defines the process of translation exploring its connections to communication, creativity, philosophy, shifts of translation, cognition, teaching and language acquisition.Chapter three tackles the effect of sexism on language, in the sense of how people usually consider identifying the sex of individuals going through the feminist theory and movement also exploring some of the sexist languages around the world and which are gender biased and which are gender neutral. The chapter also investigates translation and gender, translation and culture, and translation and identity. Chapter four tackles the procedures as well as the data analysis. It explains the methods, the sample, the validity as well as the reliability of the test. Chapter five talks about the findings of the study. It contains tables and figures that explain how the findings of the study are collected and what they stand for, i.e. how is the outcome presented. Chapter six investigates the conclusions and the pedagogical implications of the study.